Соглашение о государственных закупках
(Марракеш, 15 апреля 1994 г.)

 

Стороны настоящего Соглашения (далее именуемые «Стороны»),

Осознавая необходимость создания эффективной многосторонней системы прав и обязанностей, соответствующей существующему законодательству, нормативным актам, различным процедурам и практикам, сферой применения которых являются государственные закупки, в целях достижения большей степени либерализации и расширения мировой торговли, а также улучшения международных основ осуществления мировой торговли;

Признавая факт недопустимости разработки, принятия и применения законодательных, нормативных актов, различных процедур и практик в сфере государственных закупок, которые направлены на реализацию политики протекционизма в отношении товаров и услуг, производимых и предоставляемых национальными участниками рынка, и в отношении национальных поставщиков и производителей, а также на создание дискриминационных условий для зарубежных товаров, услуг поставщиков;

Осознавая необходимость обеспечения транспарентности законодательных, нормативных актов, процедур и практик в сфере государственных закупок;

Осознавая необходимость создания международных процедур по уведомлению, проведению консультаций, наблюдению и разрешению возникших споров в целях обеспечения справедливого, скорого и эффективного применения международных требований в сфере государственных закупок, а также в целях установления соотношения прав и обязанностей на максимально высоком уровне;

Признавая необходимость принятия во внимание потребностей развития, а также финансовых и торговых потребностей развивающихся стран, и, в частности, менее развитых стран;

В целях расширения и улучшения Соглашения на основе принципа обоюдности, а также расширения сферы действия Соглашения в отношении договоров на оказание услуг, действуя в соответствии с параграфом 6(b) Статьи IX Соглашения о государственных закупках от 12 апреля 1979 г. с учетом изменений от 02 февраля 1987 г.;

Желая способствовать принятию Соглашения и присоединению к нему Государств, не являющихся его сторонами;

С учетом дальнейших переговоров с целью выполнения обозначенных требований;

Настоящим пришли к соглашению о нижеследующем:

 

Статья I
Сфера применения

 

1. Настоящее Соглашение подлежит применению в рамках любых законодательных, нормативных актов, процедур и практик в сфере государственных закупок организациями, на которые распространяется действие настоящего Соглашения в соответствии с Приложением I *(2).

2. Настоящее Соглашение подлежит применению при осуществлении закупок в форме любого договора, в том числе заказа, аренды, проката или найма, с возможностью последующего выкупа или без таковой, включая также любые виды сочетаний товаров и услуг.

3. В случае если организации в процессе осуществления закупок, на которые распространяется действие настоящей Директивы, обязывают хозяйствующего субъекта, не указанного в Приложении I заключать договоры в соответствии с особыми требованиями, по отношению к данным требованиям Статья III должна применяться mutatis mutandis.

4. Действие настоящего Соглашения распространяется на любой договор государственного заказа, цена которого равна или превышает значение пороговой величины, установленное в Приложении I.

 

Статья II
Определение цены договоров

 

1. Следующие положения подлежат применению при определении цены договоров*(3) в целях применения настоящего Соглашения.

2. При определении цены договора должны учитываться все формы выплат, в том числе премии, вознаграждения, размер комиссионного вознаграждения, полученных процентов по сделке.

3. При выборе метода определения цены контракта организация не должна преследовать цель неприменения настоящего Соглашения. Предмет договора государственного заказа не должен дробиться с целью неприменения настоящего Соглашения.

4. Если отдельное требование, входящее в предмет договора государственного заказа, подразумевает заключение более чем одного договора или заключение нескольких отдельных договоров в отношении частей предмета договора, основа для оценки должна определяться одним из следующих способов:

(a) исходя из действительной цены аналогичных договоров, повторно заключенных в течение предшествующего финансового года или 12 месяцев, при наличии возможности, с учетом потенциальных изменений в количестве и стоимости в течение последующих 12 месяцев; или

(b) исходя из установленной цены договоров, повторно заключенных в течение фискального года или 12 месяцев, предшествующих начальному контракту.

5. В случае заключения договоров аренды, проката или найма или в случае заключения договоров, в которых не указана общая стоимость, основа для оценки следующая:

(a) при заключении срочных договоров, срок которых не превышает 12 месяцев, - общая цена договора в течение срока действия договора; или для договоров, срок действия которых превышает 12 месяцев, - общая стоимость, включая установленную остаточную стоимость;

(b) при заключении договоров на неопределенный срок - исходя из размера ежемесячных платежей, умноженного на 48.

В случае возникновения каких-либо сомнений, надлежит использовать вторую основу для определения цены договора, то есть (b).

6. В случаях если в подлежащем заключению договоре существует необходимость внесения альтернативных условий, основой для оценки должна служить общая цена максимально допустимого объема закупок по договору, включая дополнительные заказы.

 

Статья III
Национальный режим и недискриминация

 

1. В рамках действующих законодательных, нормативных актов, процедур и практик, применяемых в сфере государственного заказа согласно настоящему Соглашению, каждая Сторона должна немедленно и без каких-либо дополнительных условий обеспечить по отношению к товарам, услугам и поставщикам других Сторон, предлагающих товары и услуги Сторон, не менее благоприятный режим, чем:

(a) предоставляемый национальным товарам, услугам и поставщикам; и

(b) предоставляемый товарам, услугам и поставщикам любой другой Стороны.

2. В рамках действующих законодательных, нормативных актов, процедур и практик, применяемых в сфере государственного заказа согласно настоящему Соглашению, каждая Стороны должна гарантировать, что:

(a) организации не предоставят национальным поставщикам более благоприятный режим, чем национальным поставщикам с долей зарубежного капитала или находящимся в собственности у иностранцев; и

(b) организации не допустят дискриминации в соотношении с местными производителями на основе фактора страны происхождения поставляемых товаров или услуг при условии, что страна происхождения является Стороной Соглашения в соответствии с требованиями, установленными в Статье IV.

3. Требования параграфов 1 и 2 не распространяются на таможенные пошлины и сборы, обязательные при ввозе или в связи с ввозом товаров, методы взимания данных пошлин и сборов и иные нормы и правила импорта, а также оказывающие влияние на услуги меры, отличные от законодательных, нормативных актов, процедур и практик в сфере государственного заказа согласно настоящему Соглашению.

 

Статья IV
Требования к стране происхождения

 

1. При заключении договоров государственного заказа в рамках настоящего Соглашения предъявляемые Стороной требования относительно страны происхождения импортируемых товаров или услуг не должны отличаться от требований, предъявляемых в ходе совершения обычных торговых сделок, а также при совершении сделок по вопросам импорта или поставки тех же товаров и услуг теми же Сторонами.

2. В соответствии с заключением рабочей программы по гармонизации правил по стране происхождения товаров, подлежащих применению в рамках Соглашения по правилам происхождения товаров, принятого в Приложении 1A к Соглашению о создании Всемирной торговой организации (далее «Соглашение по ВТО»), а также переговорам по вопросам оказания услуг, Сторонам надлежит применять параграф 1 настоящей Статьи с учетом результатов рабочей программы и проведенных переговоров.

 

Статья V
Особый и дифференциальный режим для развивающихся стран

 

Цели

 

1. При имплементации и применении настоящего Соглашения в соответствии с требованиями настоящей Статьи Сторонам следует принять во внимание потребности развития, а также финансовые и торговые потребности развивающихся стран и, в частности, наименее развитых стран:

(a) гарантия состояния платежеспособности и обеспечения достаточного уровня резервов, позволяющего имплементировать программы экономического развития;

(b) содействие созданию или развитию национальной промышленности, в том числе развитию малых предприятий и индивидуальных хозяйств в сельской или отстающей в развитии местности; экономическое развитие других секторов экономики;

(c) поддержка промышленных единиц, полностью или в значительной степени зависящих от государственных закупок; и

(d) стимулирование экономического развития путем принятия региональных или всеобщих соглашений между развивающимися странами, представленными на рассмотрение Министерской конференции Всемирной торговой организации (далее «ВТО») и не отклоненных ею.

2. В соответствии с требованиями настоящего Соглашения каждая сторона в процессе подготовки и применения законодательства, нормативных актов и различных процедур, влияющих на сферу государственных закупок, должна способствовать возросшему импорту из развивающихся стран, при этом учитывая специфическую проблематику наименее развитых стран и стран, находящихся на низкой стадии экономического развития.

 

Сфера действия

 

3. В целях обеспечения возможности присоединения развивающихся стран к настоящему Соглашению на условиях, соответствующих их развитию, финансовым и торговым потребностям, указанные в параграфе 1 требования должны быть приняты во внимание в ходе переговоров по вопросам распространения действия положений настоящего Соглашения на сферу государственных закупок в развивающихся странах. При подготовке списков сферы действия в соответствии с требованиями настоящего Соглашения развитым странам следует учесть организации, вовлеченные в процесс экспортных государственных закупок в развивающихся государствах.

 

Согласованные исключения

 

4. В ходе проведения переговоров в рамках настоящего Соглашения между участниками развивающаяся страна вправе предусмотреть взаимно признаваемые исключения из принципа национального режима относительно отдельных организаций, видов товаров или услуг, которые подлежат включению в списки сферы действия на основе особых обстоятельств относительно каждого случая. В ходе данных переговоров должны быть приняты во внимание подпараграфы 1(a) - 1(c). Развивающаяся страна, участвующая в региональных или всеобщих соглашениях между развивающимися странами в соответствии с подпараграфом 1(d), также вправе предусмотреть исключения из списков на основе особых обстоятельств в каждом отдельном случае, принимая во внимание, inter alia, условия государственных закупок в соответствии с региональными или всеобщими соглашениями, в особенности относительно товаров или услуг, которые могут являться предметом общих программ промышленного развития.

5. После вступления в силу настоящего Соглашения развивающаяся страна-участница вправе вносить изменения в утвержденные списки сферы действия в соответствии с положениями параграфа 6 Статьи XXIV, приняв во внимание потребности развития, а также финансовые и торговые потребности. Также после вступления в силу настоящего Соглашения для предоставления исключений из национального режима в отношении отдельных организаций, товаров или услуг, включенных в списки сферы действия, с учетом особых обстоятельств для каждого случая, а также приняв во внимание положения подпараграфов 1(a) - 1(c), развивающаяся страна-участница вправе подать запрос в Комитет по государственным закупкам (далее именуемый «Комитет»). После вступления в силу настоящего Соглашения развивающаяся страна-участница вправе подать запрос о предоставлении исключений из национального режима в Комитет по государственным закупкам в отношении отдельных организаций, товаров или услуг, включенных в списки сферы действия, в свете участия в региональных или всеобщих соглашениях между развивающимися странами на основе особых обстоятельств в каждом отдельном случае и в соответствии с подпараграфом 1(d). К каждому запросу в Комитет развивающаяся страна-участница должна прилагать относящуюся документацию или же информацию, необходимую для принятия решения по запросу.

6. Параграфы 4 и 5 подлежат применению mutatis mutandis по отношению к развивающимся странам, присоединившимся к настоящему Соглашению после его вступления в силу.

7. Согласованные исключения, указанные в параграфах 4, 5 и 6, подлежат пересмотру в соответствии с положениями параграфа 14.

 

Техническая поддержка развивающихся стран-участниц

 

8. Каждая развитая страна-участница должна обеспечивать по запросу всю необходимую, по ее мнению, техническую поддержку развивающимся странам-участницам в области разрешения проблем в сфере государственных закупок.

9. Поддержка, оказываемая на основе принципа недискриминации между развивающимися странами-участницами, охватывает, inter alia:

- разрешение отдельных технических проблем в области заключения определенного контракта; и

- разрешение всех прочих вопросов, в отношении которых от одной стороны поступил запрос, а другая сторона в рамках поддержки готова оказать необходимую помощь.

10. Техническая поддержка, указанная в параграфах 8 и 9, должна включать перевод на официальный язык ВТО, указанный организацией, квалификационной документации и заявок, поданных поставщиками из развивающихся стран-участниц, в случае если развитая-страна-участница имеет возможность осуществить перевод. В противном случае развивающейся стране-участнице по запросу, адресованному либо развитой стране-участнице, либо ее организациям, должны быть предоставлены пояснения.

 

Информационные центры

 

11. Развитым странам-участницам надлежит организовать, индивидуально или совместно, информационные центры, которые на основе обоснованных запросов развивающихся стран-участниц предоставляют информацию относительно inter alia законодательства, нормативных актов, различных процедур и практик в сфере государственных закупок, опубликованных уведомлений о закупках, перечня организаций, на которые распространяется действие настоящего Соглашения, свойств и объема закупаемых товаров или услуг, а также информацию о будущих торгах. Комитет также вправе создать информационный центр.

 

Особый режим для наименее развитых стран

 

12. В соответствии с параграфом 6 Решения Договаривающихся Сторон ГАТТ 1947 от 28 ноября 1979 г. о дифференцированном и более благоприятном режиме, взаимности и более полном участии развивающихся стран (BISD 26S/203-205) наименее развитым странам-участницам, а также организациям наименее развитых стран-участниц должен предоставляться особый режим в отношении товаров или услуг, произведенных в указанных странах, в контексте общих или специальных мер, принятых в поддержку развивающихся стран-участниц. Сторона также вправе предоставлять преимущества, указанные в настоящем Соглашении, поставщикам из наименее развитых стран, не являющихся участниками Соглашения, в отношении товаров или услуг, производимых в указанных странах.

13. Каждая развитая страна-участница должна обеспечивать по запросу необходимую, по ее мнению, помощь потенциальным участникам торгов из наименее развитых стран. Помощь может заключаться в передаче заявок на участие, отборе товаров и услуг, которые могут заинтересовать как собственные организации, так и поставщиков из наименее развитых стран, а также в содействии выполнению требований технических норм и стандартов для товаров или услуг, являющихся предметом государственных закупок.

 

Пересмотр

 

14. Комитет обязан ежегодно выносить на рассмотрение вопросы применения настоящей Статьи и ее эффективности. После каждых трех лет действия на основе отчетов, представляемых сторонами, должен проводиться основной пересмотр в целях оценки эффективности. Принимая во внимание развитие, финансовую и торговую обстановку в развивающихся странах-участницах, в рамках проводимого раз в три года пересмотра в целях достижения максимальной имплементации положений настоящего Соглашения, в частности, Статьи III, Комитету надлежит рассматривать вопрос о необходимости расширения перечня исключений в рамках параграфов 4 - 6 настоящей Статьи или внесения в него изменений.

15. В ходе дальнейших раундов переговоров в соответствии с требованиями параграфа 7 Статьи XXIV каждая развивающаяся страна-участница должна рассматривать возможность расширения списков сферы действия в соответствии со своей экономической, финансовой и торговой ситуацией.

 

Статья VI
Технические спецификации

 

1. Разработка, принятие и применение технических спецификаций, устанавливающих характеристики товаров и услуг, которые являются предметом закупки (такие как качество, требования к выполнению, безопасность и размеры, символика, терминология, упаковка, маркировка и этикетка или процессы и методы производства, требования к процедурам оценки соответствия, установленные организациями, осуществляющими закупки) не должны преследовать целью создание или непосредственно создавать излишние препятствия международной торговле.

2. Технические спецификации, установленные организациями, осуществляющими закупки, в случае необходимости должны:

(a) содержать в большей степени вопросы выполнения, нежели проектные и описательные характеристики; и

(b) основываться на международных стандартах, если таковые имеются; в противном случае на национальных технических регламентах*(4), признанных национальных стандартах*(5) или строительных кодексах.

3. Технические спецификации не должны содержать прямых или косвенных указаний на определенные торговые марки или наименования, патенты, разработки или виды, особое происхождение, производителя или поставщика. В случае если отсутствует возможность точно и четко описать требования к закупаемым товарам или услугам с соблюдением данного требования, в закупочную документацию к описанию следует добавить фразу «или эквивалент».

4. Организации не должны запрашивать или получать консультации, которые могут быть использованы при подготовке спецификаций для отдельных закупок, при помощи методов, препятствующих конкуренции, у компаний, потенциально коммерчески заинтересованных в участии в закупках.

 

Статья VII
Процедуры проведения торгов

 

1. Каждая сторона Соглашения должна обеспечить проведение процедур торгов ее организациями в соответствии с требованиями Статей VII - XVI и принципом недискриминации.

2. Организациям запрещается предоставлять любому из поставщиков информацию, касающуюся определенных закупок, способом, который приведет к ограничению конкуренции.

3. Для целей настоящего Соглашения:

(a) открытая процедура торгов - это процедура, в ходе которой все заинтересованные поставщики вправе подать заявку;

(b) селективная процедура торгов - это процедура, в ходе которой в соответствии с положениями параграфа 3 Статьи X и иными соответствующими положениями настоящего Соглашения к подаче заявок допускаются поставщики, получившие от организации приглашение к подаче заявки;

(c) ограниченная процедура торгов - это процедура, в ходе которой организация связывается с поставщиками в индивидуальном порядке при соблюдении требований Статьи XV.

 

Статья VIII
Квалификация поставщиков

 

В ходе квалификации поставщиков организации не должны допускать дискриминации в отношении поставщиков из стран-участниц Соглашения или между местными поставщиками и поставщиками прочих стран-участниц Соглашения. Квалификационные процедуры должны отвечать следующим требованиям:

(a) любые условия для участия в процедуре торгов должны быть опубликованы заблаговременно в разумные сроки, позволяющие заинтересованным поставщикам начать и завершить процедуры квалификации в той мере, в которой это совместимо с эффективным управлением процессом закупок;

(b) любые возможные требования к желающим участвовать в процедуре торгов должны быть ограничены существенными условиями, подтверждающими способность компании выполнить обязательства по контракту. Любые требования к поставщикам, в том числе в отношении финансовых, коммерческих и технических возможностей поставщика, равно как и к подтверждению квалификаций, должны быть одинаковыми для местных поставщиков и поставщиков из прочих стран-участниц Соглашения. Не допускается дискриминация в отношении поставщиков стран-участниц Соглашения. Финансовые, коммерческие и технические возможности поставщика должны оцениваться на основе деловой активности на глобальном уровне и на уровне территории, на которой находится организация, осуществляющая закупку, с учетом юридических взаимоотношений между организациями-поставщиками;

(c) процедура и сроки, необходимые для квалификации поставщиков, не должны использоваться для создания препятствий к внесению в перечень поставщиков представителей иных стран-участниц Соглашения или к рассмотрению их кандидатур для участия в отдельных закупках. Организациям следует признавать квалифицированными поставщиками местных поставщиков или поставщиков иных стран-участниц Соглашения, отвечающих условиям участия в отдельной проводимой закупке. Поставщики, подавшие запрос на участие в отдельной проводимой закупке, должны быть допущены к участию, при условии наличия достаточного количества времени для завершения процедуры квалификации;

(d) организации, составляющие постоянный список поставщиков, должны обеспечить возможность подачи запроса на квалификацию в любое время, а также включения всех квалифицированных поставщиков в списки в разумно короткие сроки;

(e) если после публикации уведомления в соответствии с параграфом 1 Статьи IX поставщик, еще не прошедший квалификацию, подает заявку на участие в проводимой закупке, организация должна незамедлительно начать процедуру квалификации;

(f) организации надлежит проинформировать о принятом решении каждого поставщика, подавшего запрос на присвоение статуса квалифицированного поставщика. Квалифицированные поставщики, включенные в постоянные списки организаций, должны быть уведомлены об окончании срока действия любого подобного списка или об их исключении из списков;

(g) каждая Сторона должна гарантировать, что:

(i) каждая организация и ее структурные подразделения соблюдают единую процедуру квалификации, за исключением надлежащим образом обоснованных случаев, в которых требуется иная процедура; и

(ii) будут приняты меры для минимизации различий в квалификационных процедурах в организациях.

(h) ни одно из положений, содержащихся в подпараграфах (a) - (g), не препятствует исключению любого поставщика на основании его банкротства или ложных заявлений при условии, что подобная мера соответствует национальному режиму и требованиям недискриминации, обозначенным в настоящем Соглашении.

 

Статья IX
Приглашение к участию в проводимой закупке

 

1. В соответствии с параграфами 2 и 3 организации обязаны публиковать приглашение к участию во всех случаях проведения закупок, за исключением случаев, указанных в Статье XV (ограниченная процедура торгов). Уведомление подлежит опубликованию в издании, указанном в Приложении II.

2. Приглашение к участию может быть сделано в форме уведомления о предполагаемой закупке в соответствии с параграфом 6.

3. Организации, указанные в Приложениях 2 и 3, могут использовать уведомление о запланированных закупках согласно параграфу 7 или уведомление о квалификационной системе в соответствии с параграфом 9 в качестве приглашения к участию.

4. Организации, использующие уведомление о запланированных закупках в качестве приглашения к участию обязаны впоследствии пригласить всех поставщиков, проявивших интерес в целях подтверждения их намерений на основе информации, представленной в объеме не меньше того, который указан в параграфе 6.

5. Организации, применяющие уведомление о квалификационной системе в качестве приглашения к участию, обязаны своевременно обеспечить, с учетом положений параграфа 4 Статьи XVIII, информацию, предоставляющую всем выразившим интерес лицам возможность оценить собственную заинтересованность в участии в закупках. Информация должна содержать данные, указанные в уведомлениях в соответствии с параграфами 6 и 8, при условии наличия таковой информации. Предоставление информации отдельному поставщику не должно создавать дискриминационные условия по отношению к остальным заинтересованным поставщикам.

6. Каждое уведомление о предполагаемой закупке, указанное в параграфе 2, должно включать в себя следующую информацию:

(a) свойства и количество, включая любые варианты будущих закупок, и при наличии возможности установленные сроки предоставления вариаций, которые могут потребоваться; в случае повторно заключаемых контрактов - свойства и количество, а также при наличии возможности установленные сроки последующих уведомлений о проведении торгов по закупке товаров или услуг;

(b) характер процедуры (открытая, селективная или с применением приговоров);

(c) любая дата начала поставки или завершения поставки товаров или оказания услуг;

(d) окончательная дата и адрес, по которому должны быть переданы заявления на получение приглашения для участия в торгах или для квалификации и внесения в список поставщиков, или адрес для получения предложений, а также язык или языки, на которых должна быть составлена документация;

(e) адрес организации, заключающей контракт и обеспечивающей любую необходимую информацию для получения спецификаций и прочих документов;

(f) любые экономические и технические требования, финансовые гарантии и информация, которые необходимо предоставить поставщикам;

(g) размер и условия оплаты любых выплачиваемых сумм за тендерную документацию; и

(h) указание на то, требуются ли организации предложения по продаже, аренде, прокату или найму или сочетанию указанных способов.

7. Любое уведомление о запланированной закупке в соответствии с параграфом 3 должно содержать максимальное количество информации, указанной в параграфе 6, имеющейся в доступе. Независимо от обстоятельств уведомление должно содержать информацию, указанную в параграфе 8, и:

(a) утверждение о том, что заинтересованные поставщики должны выразить свою заинтересованность организации;

(b) контакты организации, по которым можно получить дальнейшую информацию.

8. В каждом случае запланированной поставки организация обязана опубликовать сводное уведомление на одном из официальных языков ВТО. Минимально в уведомлении должна быть указана следующая информация:

(a) предмет договора;

(b) сроки подачи заявок на участие в торгах или заявлений на получение приглашений к участию в торгах; и

(c) адреса, по которым можно получить документацию по договору.

9. В случае проведения селективной процедуры торгов организации, составляющие постоянные списки квалифицированных поставщиков, должны ежегодно публиковать в одном из изданий, указанных в Приложении III, уведомление, содержащее:

(a) перечисление установленных списков, включая наименования, в соответствии с разделением на товары или услуги или категории товаров или услуг, которые подлежат закупке посредством установленных списков;

(b) условия, которые должен выполнить поставщик с целью внесения в список, и методы, при помощи которых подтверждается выполнение определенных условий соответствующей организацией; и

(c) срок действия списков и процедуру их возобновления.

Когда подобное уведомление используется в качестве приглашения к участию в соответствии с параграфом 3, дополнительно должна быть указана следующая информация:

(d) свойства соответствующих товаров или услуг;

(e) утверждение о том, что данное уведомление является приглашением к участию.

В случае если срок действия квалификационной системы не превышает трех лет и исходя из уведомления может быть четко определен данный срок, а также то, что последующие уведомления не будут опубликованы, допускается однократное опубликование уведомления в начале действия системы. Подобная система не должна применяться с целью обхода требований настоящего Соглашения.

10. Если после публикации приглашения к участию при проведении любого вида закупок до истечения времени, установленного для открытия или подачи заявок в соответствии с условиями уведомления или тендерной документацией, возникла необходимость внесения изменений или повторной публикации уведомления, поправки или повторное уведомление должны быть распространены тем же способом, что и первоначальный документ, в который вносятся изменения. Любой существенной информацией, предоставленной одному из поставщиков в рамках отдельно проводимой закупки, должны быть равно обеспечены все остальные заинтересованные поставщики в разумные сроки, позволяющие поставщикам принять к сведению и отреагировать на поступившие данные.

11. Организации должны ясно обозначить в уведомлениях, указанных в настоящей Статье, или в публикациях, в которых публикуются уведомления, что закупка осуществляется в рамках настоящего Соглашения.

 

Статья X
Селективные процедуры

 

1. В целях обеспечения оптимальной эффективной международной конкуренции в рамках селективных процедур торгов в каждом случае проведения закупок организациям следует привлечь максимально возможное количество заявок от местных поставщиков и поставщиков остальных Сторон в соответствии эффективным управлением системой закупок. Отбор поставщиков для участия в процедуре должен осуществляться организациями на основе принципов недискриминации и добросовестности.

2. Организации, составляющие постоянные списки квалифицированных поставщиков, могут приглашать участников, указанных в данных списках. Любой отбор должен гарантировать равные возможности для всех поставщиков, указанных в списке.

3. Заявки еще не прошедших квалификацию поставщиков, изъявивших желание участвовать в отдельной проводимой закупке, должны быть допущены к участию и рассмотрены, при условии наличия достаточного количества времени для завершения квалификационных процедур согласно Статьям VIII и IX. Количество дополнительных поставщиков, допущенных к участию, должно ограничиваться лишь эффективностью управления системой закупок.

4. Запросы на участие в селективных процедурах торгов могут быть переданы при помощи телекса, телеграфа или факсимильной связи.

 

Статья XI
Предельные сроки составления и подачи заявки

 

Общие положения

 

1. (a) Любые предписанные предельные сроки должны быть разумными и обеспечивать равные возможности для подготовки и подачи заявок местными поставщиками Стороны и поставщиками прочих Сторон до закрытия процедуры подачи заявки. При определении любых предельных сроков организации должны, исходя из обоснованной необходимости, принимать во внимание такие обстоятельства, как сложность планируемой закупки, объем предполагаемых договоров с субподрядчиками и обычное время доставки заявок почтой из местных и из иностранных почтовых отделений.

(b) Каждая из Сторон должна убедиться, что их организации учли возможные задержки публикации при установлении предельных сроков для принятия заявок на участие в торгах или приглашений на участие в торгах.

 

Конечные сроки

 

2. За исключением случаев, предусмотренных в параграфе 3,

(a) если процедура является открытой, то период принятия заявок на участие в торгах должен быть не менее 40 дней с момента публикации в соответствии с параграфом 1 Статьи IX;

(b) при селективных процедурах торгов без использования постоянного списка квалифицированных поставщиков период подачи заявки на получение приглашения на участие в торгах должен быть не менее 25 дней с момента публикации в соответствии с параграфом 1 Статьи IX, период принятия заявок на участие в торгах не при каких условиях не должен быть меньше 40 дней с момента опубликования приглашения на участие в торгах;

(c) при селективных процедурах торгов, включающих в себя использование постоянного списка квалифицированных поставщиков, период принятия заявок на участие в торгах должен быть не менее 40 дней с момента первого опубликования приглашений на участие в торгах, вне зависимости от того, совпадает ли этот момент с датой публикации упомянутой в параграфе 1 Статьи IX.

3. Сроки, закрепленные в параграфе 2, могут быть сокращены при следующих обстоятельствах:

(a) если отдельное уведомление опубликовано за 40 дней и не более чем за 12 месяцев до торгов и содержит, по крайней мере, следующую информацию:

(i) максимально доступную информацию в соответствии с параграфом 6 Статьи IX;

(ii) информацию, содержащуюся в параграфе 8 Статьи IX;

(iii) заявление о том, что заинтересованные поставщики должны подтвердить их интерес в осуществлении поставки организациям; и

(iv) контактные данные организации для получения последующей информации.

Сорокадневное ограничение по принятию заявок может быть заменено на достаточно длительный период для получения ответной реакции, который по общему правилу не должен быть менее 24 дней и в любом случае не должен быть менее 10 дней;

(b) в случае повторных или последующих публикаций, относящихся к соглашениям рекуррентного характера в соответствии с параграфом 6 Статьи IX, сорокадневное ограничение на принятие заявок может быть сокращено до 24 дней (но не менее);

(c) при невозможности решения поставленной задачи в силу сжатых сроков и должного обоснования этой необходимости соответствующим субъектом, сроки в параграфе 2 могут быть сокращены, но не должны быть менее 10 дней с момента публикации согласно параграфу 1 Статьи IX; или

(d) при осуществлении закупки организациями, перечисленным в Приложениях 2 и 3, сроки, обозначенные в параграфе 2(с), могут быть установлены соглашением между организацией и выбранным поставщиком. При отсутствии соглашения организация имеет право установить достаточные сроки (не менее 10 дней) для получения ответной реакции.

4. В соответствии с существенными потребностями организации при определении даты поставки должны быть учтены такие факторы, как сложность предполагаемой закупки, объем предполагаемых договоров с субподрядчиками и время, реально необходимое для производства, уменьшения товарных запасов и транспортировки товаров от пункта поставки или для снабжения служб.

 

Статья XII
Тендерная документация

 

1. В случае если согласно процедуре торгов организация разрешает подавать заявки на нескольких языках, одним из таких языков должен быть любой официальный язык ВТО.

2. Тендерная документация, предоставленная поставщикам, должна содержать всю необходимую информацию, позволяющую им подать ответную заявку, включая информацию, обязательную для опубликования в уведомлении о предполагаемой закупке, за исключением параграфа 6(g) Статьи IX, а также следующую информацию:

(a) адрес организации, которой должна быть направлена заявка;

(b) адрес, на который должен быть отправлен запрос о предоставлении дополнительной информации;

(c) язык или языки, на которых должна быть составлена заявка и тендерная документация;

(d) дата закрытия и время принятия заявок, а также период времени, на протяжении которого любая заявка на участие в торгах открыта к рассмотрению и принятию;

(e) лица, допущенные к присутствию на открытии заявок, а также дата, время и место открытия;

(f) любые экономические и технические требования, финансовые гарантии и информация или документы, предоставляемые поставщиками;

(g) полное описание продуктов или услуг или описание любых требований, включая технические спецификации, сертификаты соответствия, подлежащие заполнению, необходимые планы, чертежи и инструкции;

(h) критерии заключения договора, включая любые другие факторы, помимо цены, которые должны быть рассмотрены при оценке тендерных заявок и затрат, подлежащих включению в оценочную стоимость торгов, такие как транспорт, страхование и проверка расходов, и в случае с иностранными Сторонами-участниками - таможенные пошлины и иные импортные платежи, налоги и валюта платежа;

(i) условия оплаты;

(j) иные положения и условия;

(k) в соответствии c положениями и условиями Статьи XVII подлежит рассмотрению заявка, поступившая из страны, не являющейся Стороной настоящего соглашения, но применяющей процедуры, указанные в данной Статье.

 

Передача тендерной документации организациями

 

3. (a) При открытой процедуре торгов соответствующие организации должны осуществить передачу тендерной документации по запросу любого из участвующих в процедуре поставщиков, а также незамедлительно предоставить ответ на любой обоснованный запрос пояснений по процедуре.

(b) При селективной процедуре торгов соответствующие организации должны осуществить передачу документации по запросу любого из поставщиков, выразивших желание принять участие, и должны незамедлительно представить ответ на любой обоснованный запрос пояснений по процедуре.

(c) Организации должны представить незамедлительный ответ на любой обоснованный запрос соответствующей информации, поданный поставщиком, участвующим в тендерной процедуре, при условии, что данная информация не предоставит поставщику преимуществ, способных оказать влияние на заключение договора, перед другими участниками.

 

Статья XIII
Подача, принятие, открытие заявок и заключение договоров

 

1. Подача, принятие и открытие заявок, а также заключение договоров должны осуществляться в следующем порядке:

(a) заявки обычно подаются непосредственно под роспись или же по почте. В случае если разрешена подача заявок телексом, телеграммой или факсом, то заявка, поданная таким образом, должна содержать всю информацию, необходимую для определения заявки, в первую очередь информацию о цене, предложенной участником, и заявление о принятии всех условий и положений приглашения на участие в тендере. Заявка должна быть незамедлительно подтверждена путем отправки письма или отправки заверенной копии телекса, телеграммы или факсимильной копии. Подача заявки по телефону не допускается. Содержание телекса, телеграммы или факса имеет преимущество перед документацией, полученной после окончания срока принятия при обнаружении разночтений; и

(b) не допускается возможность исправления непреднамеренных ошибок в заявках участников в период между открытием заявки и заключением договора, чтобы исключить возникновение дискриминационной практики.

 

Принятие заявок

 

2. Поставщик не подлежит наказанию, если заявка на участие была получена после срока, указанного в тендерной документации, и задержка произошла исключительно по вине организатора. Заявка также может быть рассмотрена и при других исключительных обстоятельствах, если это допускается процедурой организации, проводящей торги.

 

Открытие Заявок

 

3. Все заявки, запрошенные организациями в рамках отрытой или селективной процедуры, должны быть приняты и открыты при соблюдении процедур и условий, гарантирующих правильность открытия. Принятие и открытие заявок также должно соответствовать национальному соглашению и антидискриминационным положениям данного Соглашения. Информация об открытии заявок хранится в соответствующей организации для предоставления государственным органам, ответственным за организацию, в целях обеспечения возможности использования данной информации в рамках процедур в соответствии со Статьями XVIII, XIX, XX и XXII.

 

Заключение договора

 

4. (a) Для заключения договора заявка на момент открытия должна соответствовать всем необходимым требованиям извещений или тендерной документации и исходить от поставщика, соответствующего условиям участия. Если в организацию поступает заявка, предполагающая предложение по значительно более низкой цене, нежели предложения остальных участников, то необходимо связаться со стороной, участвующей в торгах, чтобы убедиться, соответствует ли она условиям участия и сможет ли она выполнить все условия договора.

(b) В случае если организация не отказывается от заключения договора в общественных интересах, то договор должен быть заключен с участником торгов, чья способность выполнить условия договора была признана и чья заявка вне зависимости от того, предлагаются ли в ней местные или иностранные товары и услуги, является наиболее низкой по цене или заявка которого обладает наибольшими преимуществами, установленными на основании особых оценочных критериев, указанных в уведомлениях или тендерной документации.

(c) Заключение договора должно осуществляться в соответствии с критериями и существенными условиями, закреплёнными в тендерной документации.

 

Альтернативные условия

 

5. Не допускается установление альтернативных условий, противоречащих положениям Соглашения.

 

Статья XIV
Переговоры

 

1. Сторона вправе санкционировать проведение переговоров организациями:

(a) в контексте закупок, в которых указано такое намерение, а именно в уведомлении, указанном в параграфе 2 Статьи IX (приглашение поставщиков принять участие в процедуре предполагаемой закупки); или

(b) в случае если не удается определить наиболее выгодную заявку по оценочному критерию, определенному в уведомлении или тендерной документации.

2. В первую очередь переговоры проводятся в целях определения преимуществ и недостатков заявок.

3. Организации должны рассматривать заявки конфиденциально. Организации не должны предоставлять информации, способной помочь каким-либо участникам и увеличить преимущество поданных ими заявок перед остальными заявками.

4. Во время проведения переговоров организацией не допускается дискриминация участников. Следует убедиться, что:

(a) исключение из числа участников происходит в соответствии с критериями, установленными в уведомлениях и тендерной документации;

(b) все изменения критериев и технических требований передаются в письменном виде всем оставшимся участниками переговоров;

(c) всем оставшимся участникам предоставляется возможность подать новое или исправленное ходатайство на основе пересмотренных требований; и

(d) по окончанию переговоров все стороны, оставшиеся в переговорном процессе, должны быть допущены к подаче окончательных заявок в соответствии со стандартными предельными сроками.

 

Статья XV
Торги с ограниченным участием

 

1. Не подлежат применению Статьи VII - XIV, регулирующие открытые и селективные процедуры торгов при наличии следующих условий, подтверждающих, что проведение торгов с ограниченным участием не проходит с целью избежать максимально возможной конкуренции или не является средством дискриминации поставщиков из других Стран или защиты местных производителей или поставщиков:

(a) при отсутствии заявок на участие в открытых или селективных процедурах или когда поданные заявки явились результатом сговора, или не соответствовали основным требованиям, или поступили от поставщиков, не удовлетворяющих предъявленным требованиям к участникам, установленным на основе данного Соглашения, при условии, что требования исходного тендера не были существенно изменены в окончательном договоре;

(b) при работах, связанных с искусством, или по причинам, связанным с защитой исключительных прав, таких как патенты или авторские права, или при отсутствии конкуренции по техническим причинам, когда продукты или услуги могут быть предоставлены только определенным поставщиком и не существует обоснованной альтернативы или замены;

(c) в том случае, когда по соображениям крайней необходимости, вызванным не предвиденными организацией событиями, товары или услуги не могут быть получены в срок путем открытых или селективных тендерных процедур;

(d) при дополнительных поставках первоначальным поставщиком товаров, предназначенных в качестве замены существующим поставкам, или при установке оборудования, или расширении существующих поставок, услуг, или установке оборудования, где замена поставщика может вынудить организацию закупить оборудование или услуги, не отвечающие требованиям совместимости с уже приобретенным оборудованием или услугами*(6);

(e) при закупке организацией прототипов или первых образцов продуктов или услуг, разработанных по их запросу в ходе и в целях выполнения определенного договора на исследования, испытания или оригинальную разработку. В случае выполнения данного договора последующая закупка продуктов и услуг осуществляется в соответствии со Статьями VII - XIV *(7);

(f) в том случае, когда в силу непредусмотренных обстоятельств требуется проведение дополнительных строительных работ, не включенных в первоначальный договор, но которые соответствуют целям первоначальной тендерной документации и требуют завершения, а организации необходимо заключить договор на дополнительные строительные услуги с подрядчиком, в то время как отделение дополнительного договора от первоначального договора не представляется возможным в силу сложных технических или экономических причин и повлечет серьезные неудобства для организации. Общая цена договоров, заключенных на дополнительные строительные работы, не может превышать 50 процентов от стоимости основного договора;

(g) при производстве новых строительных работ, состоящих из повторения однородных строительных работ, соответствующих типовому проекту, по которому был заключен первоначальный договор в соответствии со Статьями VII - XIV, если организация указала в уведомлении о предполагаемых закупках, относящемся к первоначальным строительным работам, о возможности применения ограниченных процедур закупок при заключении договоров на подобные новые строительные работы;

(h) для продуктов, приобретенных на товарном рынке;

(i) для покупок, совершенных на исключительно выгодных условиях, возникающих только в определенный срок. Данное положение относится к нетипичным предложениям от фирм, которые не являются обычными поставщиками, или к предложениям, связанным с избавлением от активов, при ликвидации бизнеса или конкурсном управлении. Не допускается осуществлять закупку в обычном порядке от постоянных поставщиков;

(j) в случае заключения договора с победителем конкурса на лучший дизайн, проведенного и организованного в соответствии с принципами настоящего Соглашения, в частности, это касается публикации (в значении Статьи IX) о приглашении подходящих квалифицированных поставщиков принять участие в таком конкурсе, который должен оцениваться независимым жюри с целью заключения договора с победителем.

2. Организации должны подготовить письменный отчет о каждом договоре, заключенном в соответствии с параграфом 1. Каждый отчет должен содержать наименование закупающей организации, цену и вид приобретаемых товаров или услуг, страну происхождения и заявления об условиях, имевших место в соответствии с данной Статьей. Данный отчет хранится в соответствующей организации для представления государственным органам, ответственным за организацию, в целях обеспечения возможности использования данной информации в рамках процедур в соответствии со Статьями XVIII, XIX, XX и XXII.

 

Статья XVI
Компенсации

 

1. В процессе квалификации и отбора поставщиков, товаров и услуг или при оценке заявок и заключении контрактов организации не должны устанавливать, требовать или учитывать компенсации*(8).

2. Принимая во внимание положения общей политики, включая относящиеся к вопросам развития, развивающаяся страна вправе в ходе переговоров о присоединении вынести на рассмотрение условия о применении компенсаций, такие как включение отечественных компонентов. Подобные требования могут использоваться лишь при проведении квалификации для участия в процессе закупок, но не в качестве критерия для заключения договора. Условия должны быть объективными, четко определенными и недискриминационными. Они должны быть закреплены в Приложении I. Содержание может включать в себя точные ограничения по установлению компенсаций в любом договоре, на который распространяется действие настоящего Соглашения. О существовании подобных условий должен быть проинформирован Комитет. Данные о них должны быть включены в уведомление о планируемых закупках и прочую документацию.

 

Статья XVII
Транспарентность

 

1. Каждая Сторона настоящего Соглашения должна способствовать выявлению организациями условий, включая отклонения от конкурентной процедуры торгов или доступ к процедурам обжалования, в которых будут приняты заявки от поставщиков, находящихся в странах, не являющихся Сторонами настоящего Соглашения, которые в целях обеспечения транспарентности при заключении собственных договоров:

(a) определяют собственные договоры в соответствии со Статьей VI (технические спецификации);

(b) публикуют уведомления о закупках согласно Статье IX, включая в случае уведомления, указанного в параграфе 8 Статьи IX (сводное уведомление о планируемых закупках) на официальном языке ВТО, указание условий, на основе которых будут приняты заявки от поставщиков, находящихся в странах, являющихся сторонами настоящего Соглашения;

(c) готовы гарантировать неизменность нормативных актов, регулирующих сферу закупок, в процессе осуществления закупки, а в случае если подобное изменение неизбежно, обеспечивают возможность приемлемых способов возмещения.

2. Правительствам стран, не являющихся сторонами настоящего Соглашения, соблюдающим условия, указанные в параграфах 1(a) - 1(c), в случае информирования ими Сторон Соглашения должно быть предоставлено право участвовать в деятельности Комитета в статусе наблюдателей.

 

Статья XVIII
Информационное взаимодействие в рамках обязанностей организаций

 

1. Организации обязаны публиковать уведомление в соответствующем издании, указанном в Приложении II, не позднее 72 дней после заключения каждого договора согласно Статьям XIII - XV. Уведомление должно содержать следующую информацию:

(a) свойства и количество товаров или услуг, являющихся предметом заключенного договора;

(b) наименование и адрес организации, заключившей договор;

(c) дату заключения;

(d) наименование и адрес победившего участника торгов;

(e) размер вознаграждения победителю или поступившие максимальное и минимальное предложения, рассмотренные при заключении контракта;

(f) при необходимости средства определения уведомления, составленного в соответствии с параграфом 1 Статьи IX, или обоснования в соответствии со Статьей XV для применения подобной процедуры; и

(g) тип использованной процедуры.

2. Каждая организация по запросу поставщика или Стороны обязана незамедлительно предоставить:

(a) разъяснение практики закупок и процедур;

(b) релевантную информацию о причинах отклонения заявки поставщика на получение квалификации, о причинах окончания существующей квалификации, о причинах, по которым она не была выбрана; и

(c) проигравшим участникам торгов релевантную информацию о причинах, по которым не была отобрана заявка, и о характеристиках и преимуществах выигравшей заявки, а также данные о наименовании победившего участника.

3. Организации обязаны оперативно проинформировать участвующих поставщиков о решении, принятом по вопросу заключения договора, в том числе по поступившему запросу в письменной форме.

4. Организациями может быть принято решение об отказе в предоставлении информации в соответствии с параграфами 1 и 2(с) в случае, если разглашение такой информации создает препятствия для применения законодательства, иным образом противоречит общественным интересам, наносит вред законным коммерческим интересам отдельных предприятий, государственных или частных, или приводит к нарушению честной конкуренции между поставщиками.

 

Статья XIX
Информационное взаимодействие в рамках обязательств Сторон Соглашения

 

1. Каждая сторона обязана оперативно публиковать в соответствующих источниках, указанных в Приложении IV, законодательные, нормативные акты, судебные решения, административные нормы общего применения, а также любые процедуры (включая типовые положения договоров) в сфере государственных закупок, на которую распространяется действие настоящего Соглашения. Способ доведения информации до сведения общественности должен гарантировать доступность данных для остальных Сторон Соглашения и поставщиков. Каждая из Сторон обязана по запросу предоставлять остальным Сторонам комментарии по вопросам процедур государственных закупок.

2. Являющееся Стороной настоящего Соглашения правительство проигравшего участника торгов вправе, без ущерба действию Статьи XXII, запрашивать дополнительную информацию по вопросу заключения договора в целях подтверждения беспристрастности и объективности заключения договора государственных закупок. В настоящих целях правительство, осуществившее закупку, предоставляет информацию об относительных преимуществах выигравшей заявки и цене договора. В большинстве случаев последняя информация может быть раскрыта правительством проигравшего участника торгов при условии осуществления права в рамках компетенции. В случае если раскрытие данной информации повлечет нарушение конкуренции на будущих торгах, информация не подлежит раскрытию без проведения консультации и получения согласия Стороны, предоставившей информацию правительству проигравшего участника.

3. По запросу любой из Сторон должна быть предоставлена имеющаяся информация о закупках, произведенных организациями и отдельных заключенных договорах.

4. Конфиденциальная информация, которая может создать препятствия для применения законодательства, иным образом противоречит общественным интересам, может нанести вред законным коммерческим интересам отдельных предприятий, государственных или частных, или может привести к нарушению честной конкуренции между поставщиками, не подлежит раскрытию без официального разрешения стороны, представившей такую информацию.

5. Каждая из Сторон обязана вести и предоставлять Комитету на ежегодной основе статистику по государственным закупкам, на которые распространяется действие настоящего Соглашения. Отчеты должны содержать следующую информацию о договорах, заключенных осуществляющими закупки организациями, на которые распространяется действие настоящего Соглашения:

(a) в отношении организаций, указанных в Приложении 1, - статистические данные по оценочной стоимости заключенных договоров в рамках установленных предельных значений, а также вне установленных рамок в глобальном масштабе с распределением по организациям; в отношении организаций, указанных в Приложениях 2 и 3, - статистические данные по оценочной стоимости договоров, заключенных в диапазоне свыше установленных предельных значений в глобальном масштабе с распределением по категориям организаций;

(b) в отношении организаций, указанных в Приложении 1,- статистические данные по количеству и общей стоимости договоров, заключенных в диапазоне свыше установленных пороговых значений, с распределением по организациям, а также по видам товаров и услуг в соответствии с унифицированными системами классификации; в отношении организаций, указанных в Приложениях 2 и 3, - статистические данные по оценочной стоимости договоров, заключенных в диапазоне свыше установленных пороговых значений, с распределением по категориям организаций и категориям товаров и услуг;

(c) в отношении организаций, указанных в Приложении 1, - статистические данные, распределенные по организациям и категориям товаров и услуг, по количеству и общей стоимости договоров, заключенных в соответствии с каждым из случаев, указанных в Статье XV; в отношении организаций, указанных в Приложениях 2 и 3, - статистические данные по общей стоимости договоров, заключенных в диапазоне свыше установленных пороговых значений, по каждому из случаев, указанных в Статье XV; и

(d) в отношении организаций, указанных в Приложении 1, - статистические данные по количеству и общей стоимости договоров, заключенных в порядке ограничений действия настоящего Соглашения, установленных в Приложениях, с распределением по организациям; в отношении организаций, указанных в Приложениях 2 и 3, - статистические данные по общей стоимости договоров, заключенных в порядке ограничений действия настоящего Соглашения, установленных в соответствующих Приложениях.

При условии доступности данной информации каждая Сторона должна предоставлять статистику по стране происхождения товаров и услуг, закупаемых организациями. В целях обеспечения возможности сравнения статистических данных Комитету надлежит представить руководство в отношении подлежащих применению методов. В целях обеспечения эффективного контроля в сфере закупок, на которые распространяется действие настоящего Соглашения, Комитет вправе принять единогласное решение об изменении требований, указанных в подпараграфах (a) - (d), по вопросам состава и объема подлежащих предоставлению статистических данных, а также используемых механизмах и классификации.

 

Статья XX
Процедуры обжалования

 

Консультации

 

1. В случае подачи поставщиком жалобы на нарушение положений настоящего Соглашения в процессе закупок каждая из Сторон Соглашения должна оказывать содействие поставщику в рассмотрении жалобы в рамках консультации с организацией, осуществляющей закупку. В рамках данной инстанции организация, осуществляющая закупки, должна представить справедливое и своевременно решение любой подобной жалобы при помощи методов, не оказывающих негативного влияния на возможность получения корректирующих мер в рамках системы обжалования.

 

Обжалование

 

2. Каждая из Сторон Соглашения должна обеспечить недискриминационные, своевременные и эффективные процедуры, при помощи которых поставщики могут подавать жалобы на возникшие нарушения положений настоящего Соглашения, проявившиеся в ходе закупок, в которых они заинтересованы в настоящий момент или были заинтересованы в прошлом.

3. Каждая из Сторон Соглашения должна разработать процедуры обжалования в письменной форме и обеспечить к ним всеобщий доступ.

4. Каждая из Сторон Соглашения обязана обеспечить хранение документации, относящейся к любым аспектам процесса закупок в рамках настоящего Соглашения, в течение трех лет.

5. Для заинтересованного поставщика могут быть установлены определенные сроки для инициирования процедуры обжалования и уведомления организации, осуществлявшей закупку, с момента, когда он узнал или должен был узнать о предмете жалобы. В любом случае данные сроки не могут быть менее 10 дней.

6. Жалобы подлежат рассмотрению судом или беспристрастным независимым контрольным органом, не заинтересованным в исходе закупки, члены которого не подвержены внешнему влиянию в течение срока назначения. На рассматривающий жалобы орган, не являющийся судом, должен распространяться судебный контроль, или в отношении такого органа должны существовать процедуры, подтверждающие следующие факты:

(a) участники будут заслушаны до того, как будет дано заключение или принято решение;

(b) допускаются представители и сопровождающие участников;

(c) участники имеют доступ ко всем процессуальным действиям;

(d) процессуальные действия проводятся публично;

(e) заключения или решения выносятся в письменной форме с изложением мотивировочной основы принятого решения или заключения;

(f) есть возможность представлять доказательства;

(g) документы были раскрыты перед контрольным органом.

7. Процедуры обжалования должны предусматривать:

(a) принятие оперативных промежуточных мер по устранению нарушений Соглашения, направленных на сохранение коммерческих возможностей. Результатом подобных действий может быть приостановка процесса закупки. При решении вопроса о необходимости проведения подобных процедур могут быть приняты во внимание наиболее существенные неблагоприятные последствия в отношении затронутых интересов, в том числе общественных. В подобном случае причина непринятия мер должна быть изложена в письменной форме;

(b) оценку обстоятельств и возможность вынесения оправдательного решения по жалобе;

(c) исправление нарушений Соглашения или компенсацию причиненных убытков или ущерба, которые могут быть ограничены расходами на подготовку заявки или протеста.

8. В целях защиты коммерческих, и также прочих затронутых интересов, процедура обжалования должна завершаться в разумные сроки.

 

Статья XXI
Учреждения

 

1. Необходимо создать Комитет по государственным закупкам, в состав которого входят представители от каждой Стороны Соглашения. Комитет избирает Председателя и Заместителя председателя. Собрания проводятся по мере необходимости, но не реже одного раза в год. Целью проведения собраний является предоставление Сторонам возможности получить необходимые консультации по вопросам применения настоящего Соглашения, а также способствование осуществлению поставленных задач и осуществление прочих обязанностей, возложенных на Стороны.

2. Комитет вправе создавать рабочие группы и иные вспомогательные органы для осуществления функций, делегированных им Комитетом.

 

Статья XXII
Консультации и разрешение споров

 

1. В случае если иное прямо не предусмотрено в нижеследующем тексте, подлежит применению Договоренность о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров, принятая в рамках Соглашения о ВТО (далее «Договоренность о разрешении споров»).

2. Если любая из Сторон сочтет, что преимущества, полученные ею прямо или косвенно в рамках данного Соглашения, аннулированы или существенно уменьшены или что существуют препятствия достижению задач настоящего Соглашения в результате невыполнения другой Стороной или Сторонами возложенных обязательств в рамках данного Соглашения, а также в результате применения ими любых мер, противоречащих или не противоречащих требованиям настоящего Соглашения, то в целях достижения взаимовыгодного разрешения ситуации Сторона вправе передать другой Стороне или Сторонам заявления или предложения в письменной форме, которые, по ее мнению, должны быть приняты к сведению. О данных действиях должен быть незамедлительно уведомлен Орган по разрешению споров (далее DSB), созданный в рамках Договоренности о разрешении споров, как указано далее по тексту. Любая вовлеченная Сторона должна обеспечить благожелательное рассмотрение заявлений и предложений, внесенных на ее рассмотрение.

3. DSB имеет полномочия создавать третейские группы, принимать отчеты третейских групп и Апелляционного органа, давать рекомендации и выносить решения по вопросам в рамках компетенции, контролировать имплементацию решений и рекомендаций и разрешать приостановление предоставления или выполнения других обязательств, которые вытекают из настоящего Соглашения и консультаций по вопросам судебной защиты, в случае если отсутствует возможность отменить меры, противоречащие Соглашению, при условии, что лишь члены ВТО, являющиеся Сторонами настоящего Соглашения, будут участвовать в решениях или действиях, предпринятых DSB в отношении споров в рамках настоящего Соглашения.

4. Третейские группы обладают следующим кругом полномочий, если стороны спора не пришли к иному соглашению в течение 20 дней с момента учреждения третейской группы:

«Изучить, в свете соответствующих положений настоящего Соглашения и (название любого иного охваченного соглашения, указанного сторонами спора), вопрос, переданный на рассмотрение DSB стороной (наименование стороны спора) в документе..., и сделать выводы, которые помогут DSB сформулировать рекомендации или принять решение в соответствии с настоящим Соглашением».

В случае если в споре лишь одна из сторон основывает требования на настоящем Соглашении и одном или более из Соглашений, указанных в Приложении 1 к Договоренности о разрешении споров, положения параграфа 3 надлежит применять только к разделам отчета третейской группы, посвященным интерпретации и применению настоящего Соглашения.

5. В состав третейских групп, сформированных DSB для рассмотрения споров в рамках настоящего Соглашения, должны входить члены, компетентные в вопросах государственных закупок.

6. Необходимо приложить все возможные усилия для максимального ускорения процедуры рассмотрения спора. Несмотря на положения параграфов 8 и 9 Статьи 12 Договоренности о разрешении споров, третейской группе следует представить окончательный отчет сторонам спора не позднее четырех месяцев, а при наличии задержки - не позднее семи месяцев с момента согласования состава и пределов компетенции группы. Также следует приложить все возможные усилия для сокращения сроков, оговоренных в параграфе 1 Статьи 20 и параграфе 4 Статьи 21 Договоренности о разрешении споров, до двух месяцев. Несмотря на положения параграфа 5 Статьи 21 Договоренности о разрешении споров, третейская группа должна приложить все возможные усилия для вынесения в течение 60 дней решения в случае возражений в отношении существования или согласованности с охваченным Соглашением мер, принятых в рамках выполнения рекомендаций и указаний.

7. Несмотря на положения параграфа 2 Статьи 22 Договоренности о разрешении споров, в результате любого спора, возникшего в рамках любого из Соглашений, указанных в Приложении 1 к Договоренности о разрешении споров, отличного от настоящего Соглашения, не допускается приостановление предоставления или выполнения других обязательств, которые вытекают из настоящего Соглашения. В свою очередь, в результате любого спора, возникшего в рамках настоящего Соглашения, не допускается приостановление предоставления или выполнения других обязательств, которые вытекают из любого другого Соглашения, указанного в Приложении 1.

 

Статья XXIII
Исключения из Соглашения

 

1. Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано в качестве положения, направленного на ограничение Стороны в действиях или обязывающего Сторону к раскрытию информации, если Сторона считает данную информацию или действия существенными для интересов внутренней безопасности в сфере закупок вооружения, обмундирования или военной техники или в сфере закупок, осуществляемых в целях обеспечения национальной безопасности и обороны.

2. Ничто в настоящем Соглашении не может быть истолковано в качестве положения, направленного на создание препятствий Стороне в принятии и применении мер, необходимых для защиты интересов общественной морали, порядка, безопасности, человеческой жизни и жизни животных, охраны растений, защиты интеллектуальной собственности; или мер, относящихся к товарам и услугам, поставщиками которых являются люди с ограниченными возможностями, благотворительные организации, или товаров или услуг, получаемых с использованием труда заключенных, при условии, что меры такого рода не применяются способом, ведущим к произвольной и неоправданной дискриминации между странами, где такие же условия имеют преимущественное действие, и не являются завуалированным ограничением международной торговли.

 

Статья XXIV
Заключительные положения

 

1. Принятие и вступление в силу

 

Настоящее соглашение вступает в силу с 1 января 1996 г. в отношении правительств*(9), согласовавших сферу действия, указанную в Приложениях 1 - 5 к Приложению I настоящего Соглашения, и принявших ее путем подписания Соглашения от 15 апреля 1994 г. или путем подписания Соглашения о ратификации к этому моменту с последующей ратификацией Соглашения до 1 января 1996 г.

 

2. Присоединение

 

Любое правительство государства, являющегося членом ВТО или стороной ГАТТ 1947 до вступления в силу Соглашения о ВТО и не являющееся Стороной настоящего Соглашения, вправе к нему присоединиться на условиях, согласованных правительством и Сторонами. Присоединение происходит путем передачи Генеральному директору ВТО документа о присоединении, в котором указываются согласованные условия. Соглашение вступает в силу для присоединившегося правительства через 30 дней после даты присоединения к Соглашению.

 

3. Переходные меры

 

(a) Гонконг и Корея вправе отложить применение положений настоящего Соглашения за исключением Статей XXI и XXII до 1 января 1997 г. В случае полного вступления в силу положений Соглашения до наступления 1 января 1997 г. следует уведомить Генерального директора ВТО за 30 дней до желаемой даты.

(b) В течение периода с момента вступления в силу настоящего Соглашения и до даты применения его положений Гонконгом, права и обязанности между Гонконгом и остальными Сторонами настоящего Соглашения, которые по состоянию на 15 апреля 1994 г. являлись Сторонами Соглашения о государственных закупках от 12 апреля 1979 г., совершенного в Женеве, с учетом изменений от 2 февраля 1987 г. («Соглашение 1988»), регулируются материальными*(10) нормами Соглашения 1988, включая Приложения, с учетом изменений и исправлений, положения которых инкорпорированы в настоящем документе путем отсылки. Их действие длится до 31 декабря 1996 г.

(c) В отношениях между Сторонами настоящего Соглашения, которые также являются участниками Соглашения 1988, подлежат применению права и обязанности, установленные настоящим Соглашением.

(d) Статья XXII не вступает в силу до вступления в силу Соглашения о ВТО. До этого момента в ходе консультаций и разрешения споров в рамках настоящего Соглашения подлежит применению Статья VII Соглашения 1988, положения которых инкорпорированы в настоящем документе путем отсылки. Данные положения должны применяться при содействии Комитета в рамках данного Соглашения.

(e) До момента вступления в силу Соглашения о ВТО, отсылочные нормы к органам ВТО должны толковаться как относящиеся к органам ГАТТ, а также отсылочные нормы к Генеральному директору ВТО и Секретариату ВТО должны толковаться как отсылки к Генеральному директору Договаривающихся Сторон ГАТТ 1947 и Секретариату ГАТТ соответственно.

 

4. Оговорки

 

Оговорки в отношении каких-либо положений настоящего Соглашения не допускаются.

 

5. Национальное законодательство

 

(a) Все правительства, принявшие настоящее Соглашение или присоединившиеся к нему, обязаны привести в соответствие с настоящим Соглашением национальное законодательство, нормативные акты и административные процедуры, а также правила, процедуры и практики, применяемые организациями, включенными в прилагающийся к настоящему Соглашению список, не позднее даты вступления в силу настоящего Соглашения.

(b) Стороны обязаны информировать Комитет о любых изменениях в законодательстве и нормативных актах, относящихся к сфере действия настоящего Соглашения, и о принятии подобных законодательных и нормативных актов.

 

6. Внесение поправок и изменений

 

(a) Необходимо уведомлять Комитет о внесении поправок, переносе организации из одного Приложения в другое или в исключительных случаях об иных изменениях, вносимых в Приложения I - IV, наряду с доведением до сведения информации, которая может повлиять на взаимно согласованные вопросы, на которые распространяется действие настоящего Соглашения. Если поправки, переносы или прочие изменения имеют исключительно формальный и второстепенный характер, они вступают в силу по истечении 30 дней, в случае если отсутствуют возражения. В иных случаях Председатель Комитета должен оперативно созвать собрание Комитета. Комитет должен рассмотреть предложение и любые поступившие жалобы по вопросам согласования компенсаций с целью установления баланса прав и обязанностей и достижения уровня взаимной согласованности вопросов, на которые распространяется действие настоящего Соглашения, сопоставимого с уровнем достигнутым ранее. В случае если не удалось достичь соглашения, случай подлежит рассмотрению в соответствии со Статьей XXII.

(b) В случае если сторона в рамках осуществления прав желает исключить организацию из Приложения I, по причине того, что данная организация более не подконтрольна правительству и не связана с ним, Сторона должна уведомить Комитет. Данные изменения вступают в силу на следующий день после окончания следующего собрания Комитета при условии проведения собрания не ранее, чем через 30 дней с момента получения уведомления, а также при отсутствии возражений. В случае если поступили возражения, случай может быть рассмотрен в рамках процедуры консультаций или спор подлежит разрешению в рамках Статьи XXII. При рассмотрении предложенных изменений в Приложение I и возможного косвенного компенсационного урегулирования необходимо принять во внимание последствия открытия рынка при устранении правительственного контроля и влияния.

 

7. Пересмотры, переговоры и будущая работа

 

(a) Комитету надлежит проводить ежегодный пересмотр вопросов имплементации и применения настоящего Соглашения с учетом установленных задач. Комитет должен ежегодно информировать Генеральный Совет ВТО о развитии событий в течение рассматриваемого периода.

(b) Не позднее окончания третьего года с момента вступления в силу настоящего Соглашения, а в дальнейшем периодически, Сторонам надлежит проводить последующие переговоры в целях улучшения настоящего Соглашения и достижения максимально возможного расширения сферы действия среди всех Сторон на основе принципа обоюдности, принимая во внимание положения Статьи V, посвященные развивающимся странам.

(c) Стороны не должны принимать или пролонгировать действие дискриминационных мер и практик, нарушающих открытость закупок, и обязаны в контексте переговоров, проводимых в соответствии с подпараграфом (b), стремиться к устранению таковых оставшихся мер на момент вступления в силу настоящего Соглашения.

 

8. Информационные технологии

 

В целях предоставления гарантий того, что настоящее Соглашение не создает ненужных препятствий техническому прогрессу, Стороны должны регулярно консультироваться с Комитетом по вопросам разработок в сфере применения информационных технологий в области государственных закупок и при необходимости вносить изменения с настоящее Соглашение. Целью данных консультаций является обеспечение использования информационных технологий в целях повышения открытости, эффективности и отсутствия дискриминации в сфере государственных закупок путем применения прозрачных процедур. Также целью является обеспечение точной идентификации договоров, заключаемых в рамках настоящего Соглашения, а также обеспечение доступности всей информации по отдельным договорам. Стороне, планирующей внедрить инновации, следует прислушаться к мнениям, высказанным другими Сторонами по вопросам возможных проблем.

 

9. Поправки

 

Стороны вправе вносить поправки в настоящее Соглашение, принимая во внимание, inter alia, опыт, полученный в ходе имплементации. Поправки, согласованные сторонами в рамках процедуры, установленной Комитетом, не вступают в силу для Стороны до их принятия данной Стороной.

 

10. Выход из соглашения

 

(a) Любая из Сторон вправе выйти из настоящего Соглашения. Выход считается завершенным по истечении 60 дней с момента получения Генеральным директором ВТО письменного уведомления. В рамках данного уведомления любая из сторон вправе запросить о созыве собрания Комитета.

(b) Если Сторона настоящего Соглашения не стала членом ВТО в течение одного года с момента вступления в силу Соглашения о ВТО или прекратила членство в ВТО, Сторона перестает быть участницей настоящего Соглашении с момента прекращения членства в ВТО.

 

11. Неприменение настоящего Соглашения между отдельными Сторонами

 

Настоящее Соглашение не применяется во взаимоотношениях между двумя сторонами, если отсутствует согласие на его применение одной из Сторон или обеих Сторон, находящихся в данный момент в процессе принятия или присоединения к Соглашению.

 

12. Примечания, аппендиксы и приложения

 

Примечания, аппендиксы и приложения являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

 

13. Секретариат

 

Настоящее Соглашение обслуживается Секретариатом ВТО.

 

14. Депозитарий

 

Настоящее Соглашение должно быть передано на хранение Генеральному директору ВТО, который обязан оперативно предоставить каждой Стороне заверенную копию настоящего Соглашения, а также всех внесенных поправок и изменений в соответствии с параграфом 6, поправок, внесенных в соответствии с параграфом 9, уведомлений о принятии или присоединении в соответствии с параграфами 1 и 2, а также всех произведенных выходах из Соглашения в соответствии с параграфом 10 настоящей Статьи.

 

15. Регистрация

 

Настоящее Соглашение подлежит регистрации в соответствии с требованиями Статьи 102 Устава ООН.

 

Совершено в г. Марракеш пятнадцатого апреля одна тысяча девятьсот девяносто четвертого года в одном экземпляре на английском, французском и испанском языках, каждый текст имеет силу оригинала, если иное не определено для Приложений к тексту.

 

Примечания

Термин «страна» или «страны», употребляемый в настоящем Соглашении, в том числе в Приложениях, подразумевает любую Сторону настоящего Соглашения, имеющую отдельную таможенную территорию.

Для отдельной таможенной территории, которая является Стороной настоящего Соглашения, использование в настоящем Соглашении в выражениях термина «национальный» означает принадлежность к таможенной территории, если не определено иначе.

Статья 1, параграф 1

С учетом положений общей политики по вопросам помощи, предоставляемой на определенных условиях, включая стремление развивающихся стран относительно предоставления помощи без условий, настоящее Соглашение не применяется в сфере закупок, совершенных в рамках продвижения помощи развивающимся странам, предоставленной на определенных условиях до тех пор, пока Стороны будут практиковать подобные действия.

___________________________________________

*(1) Название Соглашения на английском языке - Agreement on government procurement - прим. ред.

*(2) Для каждой из Сторон Приложение I подразделяется на пять Приложений:

- В Приложении 1 указаны центральные правительственные учреждения.

- В Приложении 2 указаны находящиеся в подчинении у центральных правительственных учреждений органы власти.

- В Приложении 3 указаны все прочие учреждения, осуществляющие закупки в соответствии с требованиями настоящего Соглашения.

- В Приложении 4 определены услуги, на которые распространяется действие настоящего соглашения путем непосредственного перечисления видов услуг и путем составления списка частных исключений.

- Приложение 5 определяет относящиеся к сфере действия настоящего Соглашения услуги в сфере строительного подряда.

Соответствующие пороговые величины определены для каждого отдельного субъекта в Приложениях.

*(3) Настоящее Соглашение подлежит применению по отношению к любому договору государственного заказа, установленная цена которого равна пороговой величине или превышает ее на момент опубликования уведомления в соответствии со Статьей IX.

*(4) Для целей настоящего Соглашения технический регламент - это документ, в котором изложены характеристики продукта или услуги или связанные с ними процессы и методы производства, включая административные требования, соответствие которым является обязательным. В состав данного документа могут быть включены наравне с прочей информацией или могут содержаться исключительно терминология, требования к обозначению, упаковке, маркировке или этикетке продукта, услуги, процесса или метода производства.

*(5) Для целей настоящего Соглашения стандарт - это утвержденный признанным органом документ, содержащий предназначенные для общего и многократного применения правила, руководства или характеристики товаров или услуг или соответствующих процессов и методов производства, соответствие которым не является обязательным. В состав данного документа могут быть включены наравне с прочей информацией или могут содержаться исключительно терминология, требования к обозначению, упаковке, маркировке или этикетке продукта, услуги, процесса или метода производства.

*(6) Понятие «существующее оборудование» включает в себя программное обеспечение в том случае, если первоначальная закупка программного обеспечения произошла в рамках настоящего Соглашения.

*(7) Первоначальная разработка первого продукта или услуги может включать в себя ограниченное производство или поставку в целях объединения результатов испытаний в условиях эксплуатации и демонстрации того, что продукт или услуга готовы для производства или поставки в серийном количестве при соблюдении стандартов качества. Данная норма не распространяется на серийное производство или поставку в целях достижения коммерческой рентабельности или возмещения затрат на исследования и разработку.

*(8) Компенсации в сфере государственных закупок обозначают меры, стимулирующие местное развитие, улучшение состояния счетов платежного баланса при помощи отечественных компонентов, лицензирования технологии, требования об инвестициях, встречной торговли или похожих требований.

*(9) Для целей настоящего Соглашения термин «правительство» также включает в себя компетентные органы власти Европейских Сообществ.

*(10) Все положения Соглашения 1988, за исключением Преамбулы, Статьи VII и Статьи IX (кроме параграфов 5(a) и (b) и параграфа 10).