Консолидированный текст
Многосторонней конвенции по выполнению мер, относящихся к налоговым соглашениям, в целях противодействия
размыванию налоговой базы и выводу прибыли из-под налогообложения и Конвенции между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Объединенных Арабских Эмиратов об избежании двойного налогообложения и
предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доход

 

 

В этом документе представлен консолидированный текст для применения Республикой Казахстан и Объединенными Арабскими Эмиратами Конвенции между Правительством Республики Казахстан и Правительством Объединенных Арабских Эмиратов об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доход, подписанной 22 декабря 2008 года (далее - Конвенция), с изменениями, внесенными Многосторонней конвенцией по выполнению мер, относящихся к налоговым соглашениям, в целях противодействия размыванию налоговой базы и выводу прибыли из-под налогообложения, подписанной Объединенными Арабскими Эмиратами 27 июня 2018 года и Республикой Казахстан - 25 июня 2018г. (далее - Многосторонняя конвенция).

Этот документ был подготовлен на основе Позиции Республики Казахстан по Многосторонней конвенции, представленной Депозитарию при ратификации 24.06.2020г., и Позиции Объединенных Арабских Эмиратов по Многосторонней конвенции, представленной Депозитарию при ратификации 29.05.2019г. Эти позиции по Многосторонней конвенции могут быть изменены в соответствии с Многосторонней конвенцией. Изменения, внесенные в Позиции по Многосторонней конвенции, могут изменить влияние Многосторонней конвенции на Конвенцию.

Единственной целью данного документа является упрощение понимания применения Многосторонней конвенции к Конвенции и данный документ не является источником права. Подлинные правовые тексты Конвенции и Многосторонней конвенции имеют преимущественную силу и остаются применимыми правовыми текстами.

Положения Многосторонней конвенции, применимые в отношении положений Конвенции, включены в рамки по всему тексту настоящего документа в контексте соответствующих положений Конвенции. Рамки, содержащие положения Многосторонней конвенции, как правило, были включены в соответствии с определением положений Типовой налоговой конвенции ОЭСР 2017 года.

В данном документе, изменения в тексте положений Многосторонней конвенции были внесены в целях соответствия терминологии, используемой в Многосторонней конвенции, терминологии, используемой в Конвенции (такие изменения, как из «Налоговое соглашение, на которое распространяется» на «Конвенцию», и изменения из «Договаривающаяся юрисдикция» на «Договаривающееся государство»). Аналогичным образом, были внесены изменения в части положений Многосторонней конвенции, которые характеризуют существующие положения Конвенции, заменив такой характеризующий язык номерами статей и пунктов или языком существующих положений. Эти изменения предназначены для повышения читабельности документа и не предназначены для изменения сути положений Многосторонней конвенции.

Положения Многосторонней конвенции, применимые к Конвенции, не вступают в силу в те же даты, что и первоначальные положения Конвенции. Каждое из положений Многосторонней конвенции может вступать в силу в разные даты, в зависимости от типов налогов (удержанных налогов у источника или других налогов) и выбора, сделанного Республикой Казахстан и Объединенными Арабскими Эмиратами в их положениях Многосторонней конвенции.

 

Вступление в силу и вступление в действие Многосторонней конвенции

 

Многосторонняя конвенция вступает в силу для Объединенных Арабских Эмиратов 01 сентября 2019 года и для Республики Казахстан 1 октября 2020 года и действует следующим образом:

(a) Положения Многосторонней конвенции действуют в каждом Договаривающемся Государстве в отношении Конвенции:

(i) в отношении налогов, удерживаемых у источника к суммам, выплаченным или перечисленным нерезидентам, если событие, приводящее к таким налогам, происходит 1 января 2021 года или после этой даты;

(ii) в отношении всех других налогов, взимаемых этим Договаривающимся государством, в отношении налогов, взимаемых за налоговые периоды, начинающиеся 1 апреля 2021 года или после этой даты.

 

b) Независимо от положений пункта а), Статья 16 (Взаимосогласительная процедура) Многосторонней конвенции применяется в отношении Конвенции, к заявлению, представленному компетентному органу Договаривающегося Государства с или после 1 октября 2020 года, за исключением заявлений, которые не имели права быть представленными на эту дату в соответствии с Конвенцией, до его изменения в соответствии с Многосторонней конвенцией, независимо от налогового периода, к которому относится заявление.

 

 

Конвенция
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством объединенных арабских эмиратов об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доход

 

Правительство Республики Казахстан и Правительство Объединенных Арабских Эмиратов, руководствуясь стремлением укреплять и развивать экономические отношения

[ЗАМЕНЕНО пунктом 1 статьи 6 Многосторонней конвенции] путем заключения Конвенции об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доход,

 

Следующий текст преамбулы, указанный в пункте 1 статьи 6 Многосторонней конвенции, заменяет текст преамбулы настоящей Конвенции:

 

СТАТЬЯ 6 - ЦЕЛЬ НАЛОГОВОГО СОГЛАШЕНИЯ, НА КОТОРОЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ МНОГОСТОРОННЯЯ КОНВЕНИЯ

 

Намереваясь устранить двойное налогообложение в отношении налогов, на которые распространяется настоящая Конвенция, не создавая возможности для неналогообложения или пониженного налогообложения посредством избежания или уклонения от уплаты налогов (в том числе через использование резидентами третьих юрисдикций преимуществ соглашений, нацеленных на получение льгот, предусмотренных настоящей Конвенцией)

 

договорились о нижеследующем:

 

Статья 1

ЛИЦА, К КОТОРЫМ ПРИМЕНЯЕТСЯ КОНВЕНЦИЯ

 

Настоящая Конвенция применяется к лицам, которые являются резидентами одного или обоих Договаривающихся Государств.

 

Статья 2

НАЛОГИ, НА КОТОРЫЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ КОНВЕНЦИЯ

 

1. Настоящая Конвенция применяется к налогам на доход, взимаемым от имени Договаривающегося Государства или его политических или административных подразделений, или местных органов власти, или местных самоуправлений, независимо от метода их взимания.

2. Налогами на доход считаются все виды налогов, взимаемые с общей суммы дохода, или с отдельных элементов дохода, включая налоги на Доходы от отчуждения движимого или недвижимого имущества, налоги на общую сумму жалований или вознаграждений, выплачиваемых предприятиями, а также налоги на прирост стоимости капитала.

3. Существующими налогами, на которые распространяется настоящая Конвенция, являются, в частности:

а) в случае Республики Казахстан:

(i) корпоративный подоходный налог;

(ii) индивидуальный подоходный налог (далее именуемые как «Казахстанский налог»);

b) в случае Объединенных Арабских Эмиратов:

(i) подоходный налог; и

(ii) корпоративный налог (далее именуемые как «Налоги ОАЭ»).

4. Настоящая Конвенция также применяется к любым идентичным или по существу аналогичным налогам, которые будут взиматься любым из Договаривающихся Государств после даты подписания настоящей Конвенции в дополнение или вместо существующих налогов, упомянутых в пункте 3. Компетентные органы Договаривающихся Государств уведомят друг друга о любых существенных изменениях, которые произойдут в их законодательствах, касающихся налогообложения.

 

Статья 3

ОБЩИЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ

 

1. Для целей настоящей Конвенции, если из контекста не вытекает иное:

а) термины «Договаривающееся Государство» и «другое Договаривающееся Государство» означают Республику Казахстан или Объединенные Арабские Эмираты в зависимости от контекста;

(b) термин «Казахстан» означает Республику Казахстан. При использовании в географическом смысле, термин «Казахстан» включает государственную территорию Республики Казахстан и зоны, на которых Республика Казахстан осуществляет суверенные права и юрисдикцию в соответствии со своим национальным законодательством и международными договорами, участником которых она является;

(c) термин «Объединенные Арабские Эмираты», означает Объединенные Арабские Эмираты и, при использовании в географическом смысле, означает пространство, территория которого подпадает под их суверенитет, а также территориальные воды, воздушное и подводное пространство, на которых Объединенные Арабские Эмираты осуществляют свою деятельность, в соответствии с международным правом и национальным законодательством Объединенных Арабских Эмиратов, суверенные права, включая материк и острова, согласно его юрисдикции в отношении любой деятельности, осуществляемой в связи добычей или эксплуатацией природных ресурсов;

d) термин «лицо» включает физическое лицо, компанию и любое другое объединение лиц;

e) термин «компания» означает любое корпоративное образование или любую экономическую единицу, которые для целей налогообложении рассматриваются как корпоративное образование;

f) термины «предприятие Договаривающегося Государства» и «предприятие другого Договаривающегося Государства» означают, соответственно предприятие управляемое резидентом Договаривающегося государства, и предприятие, управляемое резидентом другого Договаривающегося Государства;

g) термин «национальное лицо» означает:

в случае любого из Договаривающихся Государств, любое физическое лицо, имеющее гражданство Договаривающегося Государства и все юридические лица, товарищества, ассоциации или любую другую экономическую единицу, получившую свой статус на основании национального законодательства;

(h) термин «международная перевозка» означает любую перевозку морским или воздушным судном, эксплуатируемым предприятием Договаривающегося Государства, кроме случаев, когда морское или воздушное судно, эксплуатируются исключительно между пунктами в другом Договаривающемся Государстве;

i) термин «компетентный орган» означает:

(i) в случае Казахстана - Министерство финансов или его уполномоченного представителя; и

(ii) в случае ОАЭ - Министерство Финансов или его уполномоченного представителя.

2. При применении настоящей Конвенции любым из Договаривающихся Государств любой термин, не определенный в ней, имеет то значение, которое он имеет в это время по национальному законодательству этого Договаривающегося Государства в отношении налогов, на которые распространяется настоящая Конвенция.

 

Статья 4

РЕЗИДЕНТ

 

1. Для целей настоящей Конвенций термин «резидент Договаривающегося Государства» означает:

(a) в случае Республики Казахстан:

Термин «резидент Республики Казахстан» означает любое лицо, которое по законодательству Республики Казахстан подлежит в нем налогообложению на основании его местожительства, резидентства, места управления, места создания или любого иного аналогичного критерия. Термин также включает Республику Казахстан и любое политические подразделения, или местные органы власти.

Однако этот термин не включает любое лицо, которое подлежит налогообложению в Казахстане только в отношении дохода из источников в Казахстане.

(b) в случае Объединенных Арабских Эмиратах:

(i) национальное лицо ОАЭ, любое физическое лицо, которое по национальному законодательству ОАЭ рассматривается резидентом или любую компанию и любое другое юридическое лицо, которое действует или создано в ОАЭ;

(ii) Правительство Объединенных Арабских Эмиратов или любое политическое подразделение, или местное самоуправление;

(iii) любые правительственные институты, созданные согласно публичному праву, такие как Центральный Банк, фонды, корпорации, органы власти, учреждения, товарищества, агентства или любые подобные образования, созданные в Объединенных Арабских Эмиратах;

2. Если, в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи, физическое лицо является резидентом обоих Договаривающихся Государств, то его статус определяется следующим образом:

a) оно считается резидентом Договаривающегося Государства, в котором оно располагает имеющимся в его распоряжении постоянным жилищем; если оно располагает имеющимся в его распоряжении постоянным жилищем в обоих Договаривающихся Государствах, оно считается резидентом Договаривающегося Государства, в котором оно имеет более тесные личные и экономические отношения (центр жизненных интересов);

b) если Договаривающееся Государство, в котором оно имеет центр жизненных интересов, не может быть определено, или если оно не располагает имеющимся в его распоряжении постоянным жилищем ни в одном из Договаривающихся Государств, оно считается резидентом того Договаривающегося Государства, в котором оно обычно проживает;

c) если оно обычно проживает в обоих Договаривающихся Государствах или ни в одном из них, оно считается резидентом Договаривающегося Государства, гражданином которого оно является;

d) если его статус не может быть определен в соответствии с положениями подпунктов от а) до с) пункта 2 настоящей статьи, то компетентные органы Договаривающихся Государств решат данный вопрос по взаимному согласию.

3. Если в соответствии с положениями пункта 1, лицо иное, чем физическое, является резидентом обоих Договаривающихся Государств, оно считается резидентом Договаривающегося Государства, в котором находится место его эффективного управления.

 

Статья 5

ПОСТОЯННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

 

1. Для целей настоящей Конвенции, термин «постоянное учреждение означает постоянное место деятельности, через которое полностью или частично осуществляется предпринимательская деятельность предприятия.

2. Термин «постоянное учреждение», в частности, включает:

a) место управления;

b) отделение;

c) контору;

d) фабрику;

e) мастерскую;

f) шахту, нефтяную или газовую скважину, карьер или любое другое место добычи или разведки природных ресурсов, или наблюдательные услуги, связанные с этим.

3. Термин постоянное учреждение также включает:

а) строительную площадку, строительный, монтажный, или сборочный объект, или услуги, связанные с наблюдением за выполнением этих работ, если только такая площадка или объект продолжаются более 9 месяцев;

b) предоставление услуг, включая консультационные услуги, предприятием Договаривающегося Государства через служащих или другой персонал в другом Договаривающемся Государтсве, но только если деятельность такого характера продолжается для аналогичного проекта или связанного с ним проекта в период или периоды не привышающих более 6 месяцев в любом двенадцатимесячном периоде.

4. Несмотря на положения пунктов с 1 по 3 настоящей статьи, термин «постоянное учреждение» не рассматривается как включающий:

a) использование сооружений исключительно для целей хранения, демонстрации или доставки товаров или изделий, принадлежащих предприятию;

b) содержание запаса товаров или изделий, принадлежащих предприятию исключительно для целей хранения, демонстраций или доставки;

c) содержание запаса товаров или изделий, принадлежащих предприятию исключительно для целей переработки другим предприятием;

d) содержание постоянного места деятельности исключительно для целей закупки товаров или изделий, или для сбора информации для предприятия;

e) содержание постоянного места деятельности исключительно для целей осуществления для предприятия любой другой деятельности подготовительного или вспомогательного характера;

f) содержание постоянного места деятельности исключительно для осуществления любой комбинации видов деятельности, перечисленных в подпунктах от а) до е) пункта 4 настоящей статьи включительно, при условии, что совокупная деятельность постоянного места деятельности, возникающая в результате такой комбинации, имеет подготовительный или вспомогательный характер.

5. Несмотря на положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи, если лицо - иное, чем агент с независимым статусом, к которому применяется пункт 6 настоящей статьи, действует в Договаривающемся Государстве от имени предприятия другого Договаривающегося Государства, он считается имеющим постоянное учреждение в первом упомянутом Договаривающемся Государстве, если:

(a) такое лицо имеет и регулярно осуществляет в первом упомянутом Договаривающемся Государстве основные полномочия для ведения переговоров и заключения контрактов для или от имени такого предприятия, или

(b) такое лицо содержит в этом (первом упомянутом) Договаривающемся Государстве запасы товаров или изделий, принадлежащих предприятию, от которого он регулярно или продает товары или изделия для или от имени этого предприятия за исключением деятельности такого лица, ограниченной теми видами деятельности, что упомянуты в пункте 4 настоящей статьи, которая, если и осуществляется через постоянное место деятельности, не превращает это постоянное место деятельности в постоянное учреждение, согласно положениям настоящего пункта.

6. Предприятие не рассматривается как имеющее постоянное учреждение в Договаривающемся Государстве только потому, что оно осуществляет предпринимательскую деятельность в этом Договаривающемся Государстве через брокера, комиссионера или любого другого агента с независимым статусом, при условии, что такие лица действуют в рамках своей обычной деятельности.

7. Тот факт, что компания, являющаяся резидентом Договаривающегося Государства, контролирует или контролируется компанией, которая является резидентом другого Договаривающегося Государства или которая осуществляет предпринимательскую деятельность в этом другом Договаривающемся Государстве (либо через постоянное учреждение, либо другим образом) сам по себе не превращает одну из этих компаний в постоянное учреждение другой.

 

Статья 6

ДОХОД ОТ НЕДВИЖИМОГО ИМУЩЕСТВА

 

1. Доход, получаемый резидентом Договаривающегося Государства от недвижимого имущества (включая доход от сельского или лесного хозяйства), находящегося в другом Договаривающемся Государстве, может облагаться налогом в этом другом Договаривающемся Государстве.

Однако, при этом налог, взимаемый таким образом, должен быть уменьшен на 50%, если фактическим владельцем дохода, получаемый от недвижимого имущества является само Государство или местные органы власти, политические подразделения, орган местного самоуправления или местные финансовые институты, принадлежащие Договаривающемуся Государству.

2. Термин «недвижимое имущество» имеет то значение, которое он имеет по национальному законодательству Договаривающегося Государства, в котором находится рассматриваемое имущество. Термин, в любом случае, включает имущество, вспомогательное по отношению к недвижимому имуществу, скот и оборудование, используемые в сельском и лесном хозяйстве, права, к которым применяются положения общего права в отношении земельной собственности, узуфрукт недвижимого имущества и права на переменные или фиксированные платежи в качестве компенсации за разработку или право на разработку минеральных ресурсов, источников и других природных ресурсов. Морские и воздушные суда не рассматриваются в качестве недвижимого имущества.

3. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются к доходу, полученному от прямого использования, сдачи в аренду или использования недвижимого имущества в любой другой форме.

4. Положения пунктов 1 и 3 настоящей статьи также применяются к доходу от недвижимого имущества предприятия и к доходу от недвижимого имущества, используемого для оказания независимых личных услуг.

5. Положения пункта 3 не будет применяться, если фактическим владельцем доходов будет являться само Государство или местный орган, политическое подразделение, орган местного самоуправления или его финансовые институты.

 

Статья 7

ПРИБЫЛЬ ОТ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

 

1. Прибыль предприятия Договаривающегося Государства облагается налогом только в этом Государстве, если только предприятие не осуществляет или не осуществляло предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся Государстве через расположенное там постоянное учреждение. Если предприятие осуществляет предпринимательскую деятельность как сказано выше, то прибыль предприятия может облагаться налогом в другом Государстве, но только в той части, которая относится к:

a) такому постоянному учреждению;

b) продажам в этом другом Государстве товаров или изделий, которые совпадают или схожи с товарами или изделиями, продаваемыми через постоянное учреждение; или

c) другой предпринимательской деятельности, осуществляемой в этом другом Государстве, которая по своему характеру совпадает или схожа с предпринимательской деятельностью, осуществляемой через такое постоянное учреждение.

2. С учетом положений пункта 3 настоящей статьи, если предприятие Договаривающегося Государства осуществляет или осуществляло предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся Государстве, через расположенное там постоянное учреждение, то в каждом Договаривающемся Государстве к этому постоянному учреждению относится прибыль, которую оно могло бы получить, если бы оно было обособленным и отдельным предприятием, занятым такой же или аналогичной деятельностью, при таких же или аналогичных условиях и действовало в полной независимости от предприятия, постоянным учреждением которого оно является.

3. При определении прибыли постоянного учреждения допускается вычет расходов, которые понесены для целей постоянного учреждения, включая управленческие и общеадминистративные расходы, независимо от того, понесены они в Договаривающемся Государстве, в котором расположено постоянное учреждение или в другом месте.

Не допускается вычет постоянному учреждению сумм, выплаченных его головному офису или любому из других офисов резидента путем выплаты роялти, гонораров или других схожих платежей в возврат за использование патентов, или других прав, или путем выплаты комиссионных за предоставленные конкретные услуги или за менеджмент, или путем выплаты процентов за сумму, ссуженную постоянному учреждению.

4. По мере того, что определение в Договаривающемся Государстве прибыли, относящейся к постоянному учреждению на основе пропорционального распределения общей суммы прибыли предприятия ее различным подразделением является обычной практикой ничто в пункте 2 настоящей статьи не мешает Договаривающемуся Государству определять налогооблагаемую прибыль посредством такого распределения, как это диктуется практикой, однако, выбранный метод пропорционального распределения должен давать результаты, соответствующие принципам, содержащимся в настоящей статье.

5. Никакая прибыль не должна быть приписана постоянному учреждению из-за простой закупки постоянным учреждением товаров или изделий для предприятия.

6. Для целей предыдущих пунктов прибыль, относящаяся к постоянному учреждению, определяется одинаковым способом ежегодно, если не имеется достаточных и веских причин для изменения такого порядка.

7. Если прибыль включает виды доходов, о которых отдельно говорится в других статьях настоящей Конвенции, то положения этих статей не затрагиваются положениями настоящей статьи.

 

Статья 8

МОРСКОЙ И ВОЗДУШНЫЙ ТРАНСПОРТ

 

1. Прибыль, полученная резидентом Договаривающегося Государства от эксплуатации морских или воздушных судов в международной перевозке, облагается налогом только в этом Договаривающемся Государстве.

2. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются также к прибыли, полученной резидентом Договаривающегося Государства от его участия в пуле, в совместном предприятии или в международном транспортном агентстве.

3. В настоящей статье термин «прибыль» включает:

a) продажа пассажирских билетов от имени других предприятий;

b) операции по автобусному обслуживанию, связанные с перевозкой с аэропорта в город;

c) рекламирование и коммерческая пропаганда;

d) транспортировка товаров грузовым транспортом, связывающие депо с портом или аэропортом.

 

Статья 9

АССОЦИИРОВАННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ

 

1. Если:

a) предприятие Договаривающегося Государства прямо или косвенно участвует в управлении, контроле или капитале предприятия другого Договаривающегося Государства, или

b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в управлении, контроле или капитале предприятия Договаривающегося Государства и предприятия другого Договаривающегося Государства

и в любом случае между двумя предприятиями в их коммерческих или финансовых взаимоотношениях создаются или устанавливаются условия, отличные от тех, которые имели бы место между двумя независимыми предприятиями то любая прибыль которая могла бы быть начислена одному из них, но из-за наличия этих условии не было ему начислена, может быть включена в прибыль этого предприятия и, соответственно, обложена налогом.

2. [ЗАМЕНЕНО пунктом 1 статьи 17 Многосторонней конвенции] Если Договаривающееся Государство включает в прибыль предприятия этого Государства и соответственно облагает налогом прибыль, по которой предприятие другого Договаривающегося Государства облагается налогом в этом другом Договаривающемся Государстве и прибыль, таким образом, включенная, является прибылью, которая была бы начислена предприятию первого упомянутого Договаривающегося Государства, если бы взаимоотношения между двумя предприятиями были бы такими, которые существуют между независимыми предприятиями, тогда это другое Договаривающееся Государство сделает соответствующую корректировку суммы взимаемого с такой прибыли налога. При определении такой корректировки должны быть учтены другие положения настоящей Конвенции и компетентные органы Договаривающихся Государств должны при необходимости консультироваться друг с другом.

 

 Следующий пункт 1 Статьи 17 Многосторонней конвенции заменяет пункт 2 Статьи 9 настоящего Соглашения:

 

СТАТЬЯ 17 МНОГОСТОРОННЕЙ КОНВЕНЦИИ - СИММЕТРИЧНЫЕ КОРРЕКТИРОВКИ

 

Если Договаривающееся Государство включает в прибыль предприятия этого Договаривающегося Государства и соответственно облагает налогом прибыль, в отношении которой предприятие другогоДоговаривающегося Государства облагается налогом в этом другом Договаривающемся Государстве, и включенная таким образом прибыль является прибылью, которая была бы начислена предприятию первого упомянутого Договаривающегося Государства, если бы отношения между двумя предприятиями были бы такими же, как между независимыми предприятиями, то тогда это другое Договаривающееся Государство делает соответствующую корректировку суммы налога, взимаемого с такой прибыли. При определении такой корректировки должным образом учитываются другие положения настоящего Соглашения, и компетентные органы Договаривающихся Государств при необходимости консультируются друг с другом.

 

 

Статья 10

ДИВИДЕНДЫ

 

1. Дивиденды, выплачиваемые компанией, которая является резидентом Договаривающегося Государства, резиденту другого Договаривающегося Государства, могут облагаться налогом в этом другом Договаривающемся Государстве.

2. Однако такие дивиденды могут также облагаться налогом в Договаривающемся Государстве, резидентом которого является компания, выплачивающая дивиденды, в соответствии с национальным законодательством этого Государства, но если фактическим владельцем дивидендов является компания (иная, чем партнерство), которая прямо владеет не менее, чем 10 процентов капитала компании, выплачивающей дивиденды, взимаемый таким образом налог не должен превышать 5 процентов общей суммы дивидендов.

Настоящий пункт не затрагивает налогообложение компании в отношении прибыли, из которой выплачиваются дивиденды.

3. Несмотря на положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи, дивиденды, выплаченные компанией, которая является резидентом Договаривающегося Государства, будут облагаться налогом только в другом Договаривающемся Государстве, если фактическим владельцем дивидендов является:

а) в случае Казахстана:

(i) Правительство Республики Казахстан, Политическое подразделение или местные органы власти;

(ii) Национальный Банк Республики Казахстана;

(iii) АО «Фонд национального благосостояния «Самрук-Казына»; и

(iv) любые другие такие правительственные финансовые институты которые могут быть согласованы время от времени между Договаривающимися Государствами;

(b) в случая ОАЭ:

(i) Правительство ОАЭ, политические подразделения или местные органы власти, финансовые институты местного правительства;

(ii) Центральный Банк ОАЭ;

(iii) Инвестиционный орган Абу Даби;

(iv) Инвестиционное консульство Абу Даби;

(v) Фонд экономического развития Абу Даби;

(vi) Мобадала;

(vii) Холдин Дубай;

(viii) Мир Дубай;

(ix) Международная нефтяная компания Абу Даби;

(х) любые другие правительственные финансовые институты, которые могут быть согласованы время от времени между Договаривающимися Государствами.

4. Термин «дивиденды», при использовании в настоящей статье, означает доход от акций, акций предприятий горной промышленности, акций учредителе или других прав, не являющихся долговыми требованиями, доход от участия в прибыли, а также доход от других корпоративных прав, который подлежит такому же налоговому регулированию, как доход от акций, в соответствии законодательством Договаривающегося Государства, резидентом которого является компания, распределяющая прибыль.

5. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не применяются, если фактический владелец дивидендов, являющийся резидентом Договаривающегося Государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся Государстве, резидентом которого является компания, выплачивающая дивиденды, через расположенное там постоянное учреждение или оказывает в этом другом Договаривающемся Государстве независимые личные услуги с находящейся там постоянной базы и холдинг, в отношений которого выплачиваются дивиденды, действительно связан с таким постоянным учреждением или постоянной базой. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.

6. Если компания, которая является резидентом Договаривающегося Государства, получает прибыль или доход из другого Договаривающегося Государства, это другое Договаривающееся Государство не может взимать любой налог с дивидендов, выплачиваемых этой компанией, кроме случаев, когда такие дивиденды выплачиваются резиденту этого другого Договаривающегося Государства или холдинг, в отношении которого выплачиваются дивиденды, действительно связан с постоянным учреждением или постоянной базой, находящимися в этом другом Договаривающемся Государстве, и с нераспределенной прибыли компании не взимается налог на нераспределенную прибыль, даже если выплачиваемые дивиденды или нераспределенная прибыль состоят полностью или частично из дохода, образующегося в этом другом Договаривающемся Государстве.

7. Ничто в настоящей Конвенции не может быть истолковано, как препятствующее Договаривающемуся Государству облагать налогом прибыль компании относящуюся к постоянному учреждению в этом Государстве налогом в дополнение к налогу, который начисляется на прибыль компании, являющейся национальным лицом этого Государства, при условии, что любой дополнительный налог, начисленный таким образом, не превысит 5 процентов суммы такой прибыли, которая не подвергалась такому дополнительному налогообложению в предыдущие налоговые годы. Для целей настоящего пункта прибыль определяется после вычета из нее всех налогов, иных, чем дополнительный налог, упомянутый в настоящем пункте, взимаемых в Договаривающемся Государстве, в котором расположено постоянное учреждение.

 

Статья 11

ПРОЦЕНТЫ

 

1. Проценты, возникающие в Договаривающемся Государстве, и выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося Государства могут облагаться налогом в этом другом Договаривающемся Государстве.

2. Однако такие проценты могут также облагаться налогом в Договаривающемся Государстве, в котором они возникают и в соответствии с национальным законодательством этого Государства, но если получатель, будучи фактическим владельцем процентов, является резидентом другого Договаривающегося Государства, то взимаемый таким образом налог не должен превышать 10 процентов от общей суммы процентов. Компетентные органы Договаривающихся Государств по взаимному согласию установят способ применения этого ограничения.

3. Термин «проценты» при использовании в настоящей статье означает доход от долговых требований любого вида, обеспеченных или не обеспеченных залогом и дающих или не дающих право на участие в прибыли должников, и, в частности, доход от правительственных/государственных ценных бумаг и доход от облигаций или долговых обязательств, включая премии и выигрыши по этим ценным бумагам, облигациям или долговым обязательствам. Штрафы за несвоевременные выплаты не рассматриваются в качестве процентов для целей настоящей Статьи.

4. Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если фактический владелец процентов, являющийся резидентом Договаривающегося Государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся Государстве, в котором возникают проценты, через расположенное там постоянное учреждение или оказывает в этом другом Государстве независимые личные услуги с расположенной там постоянной базы и долговое требование, в отношении которого выплачиваются проценты, действительно относится к такому постоянному учреждению или постоянной, базе. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.

5. Считается, что проценты возникают в Договаривающемся Государстве, если плательщиком является Правительство этого Государства, его политическое подразделение, местные органы власти или резидент этого Государства. Если, однако, лицо, выплачивающее проценты, независимо от того, является ли оно резидентом Договаривающемся Государства или нет, имеет в Договаривающемся Государстве постоянное учреждение или постоянную базу, в связи с которыми возникла задолженность, по которой выплачиваются проценты, и такие проценты выплачиваются таким постоянным учреждением или постоянной базой, то считается, что такие проценты возникают в Государстве, в котором расположено такое постоянное учреждение или постоянная база.

6. Если по причине специальных отношений между плательщиком и фактическим владельцем процентов, или между ними обоими и каким-либо другим лицом, сумма процентов, относящаяся к долговому требованию, но основании которого она выплачивается, превышает сумму, которая была бы согласована между плательщиком и фактическим владельцем процентов при отсутствии таких отношений, то положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежа подлежит налогообложению в соответствии с национальным законодательством каждого Договаривающегося Государства с учетом других положений настоящей Конвенции.

7. [ЗАМЕНЕНО пунктом 1 Статьи 7 Многосторонней конвенции, указано ниже Статьи 28 настоящей Конвенции] Положения настоящей Статьи не применяются, если основной целью или одной из основных целей любого лица, связанного с созданием или передачей долговых требований, в отношении которых выплачиваются проценты, было получение выгоды от этой Статьи путем создания или передачи этих долговых требований.

8. Несмотря на положения пункта 2 настоящей Статьи, проценты, возникающие в Договаривающемся Государстве, будут освобождены от уплаты налога в этом Государстве, если они получены и действительно принадлежат:

а) в случае Казахстана:

(i) Правительству Республики Казахстан, политическому подразделению или местному органу власти;

(ii) Национальному Банку Республики Казахстана;

(iii) АО «Фонд национального благосостояния «Самрук-Казына»; и

(iv) любым другим таким правительственным финансовым институтам, которые могут быть согласованы время от времени между Договаривающимися Государствами;

(b) в случае ОАЭ:

(i) Правительству ОАЭ, политическому подразделению или местному органу власти, финансовым институтам местного правительства;

(ii) Центральному Банку ОАЭ;

(iii) Инвестиционному органу Абу Даби;

(iv) Инвестиционному консульству Абу Даби;

(v) Фонду экономического развития Абу Даби;

(vi) Мобадала;

(vii) Холдин Дубай;

(viii) Мир Дубай;

(ix) Международная нефтяная компания Абу Даби;

(х) любые другие правительственные финансовые институты, которые могут быть согласованы время от времени между Договаривающимися Государствами.

 

Статья 12

РОЯЛТИ

 

1. Роялти, возникающие в Договаривающемся Государстве и выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося Государства, могут облагаться налогом в этом другом Государстве.

2. Однако такие роялти также могут облагаться налогом в Договаривающемся Государстве, в котором они возникают, и в соответствии с национальным законодательством этого Договаривающегося Государства, но если получатель является фактическим владельцем роялти и является резидент другого Договаривающегося Государства, то налог, взимаемый таким образом, не должен превышать 10 процентов общей суммы роялти.

3. Термин «роялти» при использовании в настоящей статье означает платежи любого вида, получаемые в качестве вознаграждения:

 (a) за использование или за предоставление права использования любого авторского права на произведения литературы или искусства (включая кинематографические фильмы и фильмы, или ленты для радио или телевизионного вещания); и

 (b) за использование или право использования, любого авторского права на научные работы, патента, торговой марки, дизайна или модели, плана, секретной формулы или процесса, или право использования, промышленного, коммерческого или научного оборудования, или за информацию, касающуюся промышленного, коммерческого или научного опыта.

4. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не применяются, если фактический владелец роялти, являющийся резидентом Договаривающегося Государства, - осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся Государстве, в котором возникли роялти, через расположенное там постоянное учреждение, или оказывает независимые личные услуги в этом другом Государстве, с расположенной там постоянной базы, и право или имущество, в отношении которых выплачиваются роялти, действительно связаны с таким постоянным учреждением или постоянной базой в таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.

5. Считается, что роялти возникают Договаривающемся Государстве, если плательщиком является само это Государство, политическое подразделение, административное подразделение, местный орган власти или резидент этого Договаривающегося Государства. Если, однако, лицо, выплачивающее роялти, независимо от того, является оно резидентом Договаривающегося Государства или нет, имеет в Договаривающемся Государстве постоянное учреждение или постоянную базу, в связи, с которыми возникло обязательство выплатить роялти, и такие роялти выплачиваются этим постоянным учреждением или постоянной базой, тогда такие роялти считаются возникшими в Договаривающемся Государстве, в котором расположены постоянное учреждение или постоянная база.

6. Если вследствие особых отношении между плательщиком и фактическим владельцем роялти или между ними обоими и каким-либо другим лицом сумма роялти, относящаяся к использованию, праву или информации, на основании которых она выплачивается, превышает сумму, которая была бы согласована между плательщиком и фактическим владельцем роялти при отсутствии таких отношений, то положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежа подлежит налогообложению в соответствии с национальным законодательством каждого Договаривающегося Государства, с должным учетом других положении настоящей Конвенции.

7. [ЗАМЕНЕНО пунктом 1 Статьи 7 Многосторонней конвенции, указано ниже Статьи 28 настоящей Конвенции] Положения настоящей статьи не применяются, если основной целы или одной из основных целей любого лица, связанного с созданием или передачей прав, в отношении которых выплачиваются роялти, было получение выгоды от настоящей статьи путем такого создания или передачи прав.

 

Статья 13

ДОХОДЫ ОТ ПРИРОСТА СТОИМОСТИ ИМУЩЕСТВА

 

1. Доходы, полученные резидентом Договаривающегося Государства от отчуждения недвижимого имущества, как оно определено в статье 6, и расположенного в другом Договаривающемся Государстве, могут облагаться налогом в этом другом Договаривающемся Государстве.

2. Доходы, полученные резидентом Договаривающегося Государства от отчуждения:

a) акций, получающих стоимость или большую часть их стоимости прямо или косвенно от недвижимого имущества, расположенного в другом Договаривающемся Государстве, или

b) доли в партнерстве, акции которых Состоят в Основном из недвижимого имущества, расположенного в другом Договаривающемся Государстве, или из акций, упомянутых в подпункте (а) выше, облагаются налогом в этом другом Договаривающемся Государстве.

3. Доходы от отчуждения движимого имущества, составляющего часть предпринимательского имущества постоянного учреждения, которое предприятие Договаривающегося Государства имеет в другом Договаривающемся Государстве, или от движимого имущества, относящегося к постоянной базе, находящейся в распоряжении резидента Договаривающегося Государства в другом Договаривающемся Государстве для целей оказания независимых личных услуг, включая такие доходы от отчуждения такого постоянного учреждения (отдельно или в совокупности со всем предприятием) или такой постоянной базы, могут облагаться налогом в этом другом Договаривающемся Государстве. Но налог, взимаемый таким образом, должен быть уменьшен на 50% такого налога.

4. Доходы, от отчуждения морских или воздушных судов, эксплуатируемых в международной перевозке предприятием Договаривающегося Государства и движимого имущества связанного с эксплуатацией таких морских или воздушных судов, облагаются налогом только в этом Договаривающемся Государстве.

5. Доходы от отчуждения любого имущества, иного, чем то, о котором говорится в пунктах 1-4 настоящей статьи, облагаются налогом только в Договаривающемся Государстве, резидентом которого является лицо, отчуждающее имущество.

 

Статья 14

НЕЗАВИСИМЫЕ ЛИЧНЫЕ УСЛУГИ

 

1. Доход, полученный резидентом Договаривающегося Государства в отношении профессиональных услуг Или другой деятельности независимого характера, облагается налогом только в этом Государстве, если только такие услуги не оказываются или не оказывались в другом Договаривающемся Государстве; и

a) доход относится к постоянной базе, которую физическое лицо имеет или имело на регулярной основе в другом Договаривающемся Государстве; или

b) такое физическое лицо присутствует или присутствовало в этом другом Договаривающемся Государстве в течение периода или периодов, превышающих в общей сложности 183 дня в любом двенадцатимесячном периоде, начинающемся или оканчивающемся в соответствующем налоговом году.

В таком случае, доход, относящийся к услугам, может облагаться налогом в этом другом Договаривающемся Государстве в соответствии с принципами, аналогичным принципам, содержащимся в статье 7, для определения суммы предпринимательской прибыли и отнесения предпринимательской прибыли к постоянному учреждению.

2. Термин «профессиональные услуги», в частности, включает независимую научную, литературную, артистическую, образовательную или преподавательскую деятельность, а также независимую деятельность врачей стоматологов, юристов, инженеров, архитекторов и бухгалтеров.

 

Статья 15

ЗАВИСИМЫЕ ЛИЧНЫЕ УСЛУГИ

 

1. С учетом положений статей 16, 17, 18, 19, 20 и 21 настоящей Конвенции жалованье, заработная плата и другие подобные вознаграждения полученные резидентом Договаривающегося Государства в связи с работой по найму, облагаются налогом только в этом Договаривающемся Государстве, если только работа по найму не выполняется в другом Договаривающемся Государстве. Если работа по найму выполняется, таким образом, такое вознаграждение, полученное в связи с этим, может облагаться налогом в этом другом Договаривающемся Государстве.

2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи, вознаграждение полученное резидентом Договаривающемся Государства в связи с работой по найму, выполняемой в другом Договаривающемся Государстве, облагается налогом только в первом упомянутом Договаривающемся Государстве, если:

a) получатель находится в другом Договаривающемся Государстве в течение периода или периодов, не превышающих в общей сложности 183 в дня любом двенадцатимесячном периоде соответствующего налогового года; и

b) вознаграждение выплачивается нанимателем или от имени нанимателя, не являющегося резидентом другого Договаривающегося Государства; и

c) вознаграждение не выплачивается постоянным учреждением или постоянной базой, которые наниматель имеет в другом Договаривающемся Государстве.

3. Несмотря на предыдущие положения настоящей стати вознаграждение, полученное в отношении работы по найму, выполняемой на борту морского или воздушного судна эксплуатируемого в международной перевозке, облагается налогом в Договаривающемся Государстве, резидентом которого является предприятие, эксплуатирующее морское или воздушное судно.

4. Несмотря на положение пунктов 1 и 2 настоящей статьи вознаграждение наземного персонала авиакомпании Договаривающегося Государства, являющейся национальным лицом этого Государства, и который осуществляет обслуживание, связанное с эксплуатацией воздушного судна в другом Договаривающемся Государстве, облагается налогом только в первом упомянутом Договаривающемся Государстве.

 

Статья 16

ПРЕПОДАВАТЕЛИ И НАУЧНЫЕ РАБОТНИКИ

 

Физическое лицо, которое являлось резидентом Договаривающегося Государства непосредственно до приезда в другое Договаривающееся Государство по приглашению университета, колледжа, школы или других образовательных учреждений и который находится в этом другом Государстве в течении периода, не превышающего 3 лет, с целью преподавания или проведения исследовательской работы, или того и другого, в таком учебном заведении освобождается от налогообложения в этом другом Государстве на три года относительно любого вознаграждения за такое преподавание или исследовательскую работу.

 

Статья 17

СТУДЕНТЫ И СТАЖЕРЫ

 

1. Студент или стажер, являвшийся непосредственно перед приездом в Договаривающееся Государство резидентом другого Договаривающегося Государства и находящийся в первом упомянутом Договаривающемся Государстве исключительно с целью получения образования или прохождении стажировки, освобождается от налога в этом первом упомянутом Договаривающемся Государстве на суммы, оплачиваемые ему лицами живущими за пределами первого упомянутого Договаривающегося Государства для целей получения образования или прохождение практики.

2. Физическое лицо, которое непосредственно перед приездом в Договаривающееся Государство являлось резидентом другого Договаривающегося Государства, и которое временно находится в первом упомянутом Государстве с целью обучения, исследования или прохождения практики как получатель гранта, пособия или вознаграждения от научных образовательных, религиозных или благотворительных организаций, или согласно программе технической помощи, проводимой Правительством Договаривающегося Государства, с даты его прибытия в первое упомянутое Государство, в связи с таким визитом, освобождается от налогообложения в этом Государстве в течение периода, не превышающего период гранта.

 

Статья 18

ГОНОРАРЫ ДИРЕКТОРОВ

 

Гонорары директоров и другие подобные выплаты, полученные резидентом Договаривающегося Государства в качестве члена совета директоров компании, которая является резидентом другого Договаривающегося Государства, могут облагаться налогом в этом- другом Договаривающемся Государстве.

 

Статья 19

ПЕНСИИ И ДРУГИЕ ПОДОБНЫЕ ВЫПЛАТЫ

 

В соответствии с положениями пункта 2 статьи 20 настоящей Конвенции пенсии, аннуитеты и другие подобные выплаты, выплачиваемые резиденту Договаривающегося Государства за осуществлявшуюся работу в прошлом, облагаются налогом только в этом Договаривающемся Государстве.

 

Статья 20

ГОСУДАРСТВЕННАЯ СЛУЖБА

 

1. а) Вознаграждение, заработная плата и другое схожее вознаграждение иное, чем пенсия, выплачиваемые Договаривающимся Государством или его политическим подразделением, или местным органом власти физическому лицу в отношении службы, оказываемой для этого Государства или для его подразделений или органам власти облагается налогом только в этом Государстве.

b) Несмотря на условия подпункта (а) настоящего пункта, такое жалованье, заработная плата и другое схожее вознаграждение облагаются налогом только в другом Договаривающемся Государстве, если служба осуществляется в этом Государстве и физическое лицо, которое является резидентом этого Государства:

(i) является гражданином этого Договаривающегося Государства; или

(ii) не стало резидентом этого Государства только с целью осуществления службы.

2. а) Любая пенсия, выплачиваемая Договаривающимся Государством или его политическим подразделением или административным подразделением или местным органом власти или из созданных фондов физическому лицу за службу, осуществлявшуюся для этого Государства или его подразделений, или органов власти облагается налогом только в этом Договаривающемся Государстве.

b) Несмотря на положения подпункта (а) настоящего пункта, такая пенсия облагается налогом только в другом Договаривающемся Государстве, если физическое лицо является резидентом и гражданином этого Государства.

3. Положения статей 15, 18 и 19 настоящей Конвенции применяются к жалованью, заработной плате и другим схожим вознаграждениям и к пенсиям в отношении службы, связанной с коммерческой деятельностью, осуществляемой Договаривающимся Государством или его или его политическими подразделениями или местными органами власти.

 

Статья 21

АРТИСТЫ И СПОРТСМЕНЫ

 

1. Несмотря на положения статей 14 и 15 настоящей Конвенции, доход полученный резидентом Договаривающегося Государства в качестве работника искусства, такого как артист театра, кино, радио или телевидения или музыкант или в качестве спортсмена от его личной деятельности, осуществляемой в другом Договаривающемся Государстве, может облагаться налогом в этом другом Договаривающемся Государстве.

2. Если доход в отношении личной деятельности, осуществляемой работником искусства или спортсменом в этом своем качестве, начисляется не самому артисту или спортсмену, а другому лицу, этот доход может, несмотря на положения статей 7, 14 и 15 настоящей Конвенции, облагаться налогом в Договаривающемся Государстве, в котором осуществляется деятельность работника искусства или спортсмена.

3. Несмотря на условия пункта 1 и 2 настоящей статьи доход, получаемый от такой деятельности, осуществляемой в рамках культурных соглашений, заключенных между Договаривающимися Государствами, взаимно освобождаются от налога, если такая деятельность спонсируется Правительством Договаривающегося Государства или финансируется публичным фондом обоих Договаривающихся Государств, и эта деятельность не осуществляется с целью получения прибыли.

 

Статья 22

ДРУГИЕ ДОХОДЫ

 

1. Виды доходов резидента Договаривающегося Государства, независимо от источника их возникновения о которых не говорится в предыдущих статьях настоящей Конвенции, облагаются налогом только в этом Договаривающемся Государстве.

2. Положения пункта 1 настоящей статьи, не применяются к доходам, полученным резидентом Договаривающегося Государства, если такой резидент осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся Государстве через расположенное в нем постоянное учреждение или предоставляет в этом другом Государстве независимые личные услуги посредством находящейся там постоянной базы, и право или имущество, в связи с которыми производилась выплата дохода, действительно связаны с таким постоянным учреждением или постоянной базой. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.

 

Статья 23

СПЕЦИАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ

 

Несмотря на положения статей 5, 7, 13 и 22 настоящей Конвенции, любой доход и прибыль, полученные Договаривающимся Государством, его политическим подразделением, органом местного самоуправления или местным органом власти, или его финансовым институтом, возникающие в другом Договаривающемся Государстве, включая прирост от отчуждения движимого и недвижимого имущества, расположенного в этом другом Государстве, облагается налогом только в Государстве резидентства. Список вышеупомянутых финансовых институтов будет согласовываться время от времени компетентными органами Договаривающихся Государств.

 

 

Статья 24

МЕТОДЫ УСТРАНЕНИЯ ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ

 

1. В случае Казахстана двойное налогообложение устраняется следующим образом:

a) Если резидент Казахстана получает доход, которые согласно положениям настоящей Конвенции могут облагаться налогом в ОАЭ, Казахстан позволит вычесть из налога на доход этого резидента сумму, эквивалентную подоходному налогу, уплаченному в ОАЭ.

Размер налога, вычитаемого в соответствии с вышеприведенными положениями, не должен превышать налог, который был бы начислен на такой же доход в Казахстане по действующим ставкам.

b) Если резидент Казахстана получает доход, который, в соответствии с положениями настоящей Конвенции облагается налогом только в ОАЭ, Казахстан может включить этот доход в базу налогообложения, но только для целей установления ставки налога на такой другой доход, как подвергаемый налогообложению в Казахстане.

2. в случае Объединенных Арабских Эмиратов:

(i) Если резидент Объединенных Арабских Эмиратов получает доход который в соответствии с положениями настоящей конвенции может быть облажен налогом в Казахстане, Объединенные Арабские Эмираты позволят вычесть из налога на доход этого лица сумму, эквивалентную налогу на доход уплаченному в Казахстане.

(ii) Такие вычеты, в любом случае, не должны превышать часть налога на доход, начисленный до предоставления вычетов, относящихся к доходу, которые могут облагаться налогом в этом другом Договаривающемся Государстве.

(iii) Если, в соответствии с любыми положением настоящей Конвенции доход, полученный, принадлежащий резиденту Договаривающегося Государства, освобождается от налогообложения в этом Договаривающемся Государстве, такое Договаривающееся Государство может, однако, при исчислении суммы налога на оставшийся доход такого резидента зачислить освобожденный доход или капитал.

(iv) Для целей пункта 1 настоящей статьи, прибыль, доход принадлежащие резиденту Договаривающегося Государства, которые могут быть обложены в другом Договаривающемся Государстве в соответствии с настоящей Конвенцией, считаются возникшими из источников в этом другом Договаривающемся Государстве.

 

Статья 25

НЕДИСКРИМИНАЦИЯ

 

1. Национальные лица Договаривающегося Государства не будут подвергаться в другом Договаривающемся Государстве любом налогообложению или любому связанному с ним обязательству, иному или более обременительному, чем налогообложение и связанные с ним обязательства которым подвергаются или могут подвергаться национальные лица этого другого Государства при тех же обстоятельствах. Данное положение, несмотря на положения статьи 1, также применяется к лицам, которые не являются резидентами одного или обоих Договаривающихся Государств.

2. Налогообложение постоянного учреждения, которое предприятие Договаривающегося Государства имеет в другом Договаривающемся Государстве, не должно быть менее благоприятным в этом другом Государстве чем налогообложение предприятий этого другого Государства, осуществляющих подобную деятельность на тех же самых условиях.

3. За исключением случаев, когда применяются положения пункта статьи 9, пункта 6 статьи 11 или пункта 7 статьи 12 настоящей Конвенции проценты, роялти и другие выплаты, производимые предприятием Договаривающегося Государства резиденту другого Договаривающегося Государства, должны, для целей определения налогооблагаемой прибыли такого предприятия, исчисляться на тех же самых условиях, на каких бы они выплачивались резиденту первого упомянутого Договаривающегося Государства Аналогично, любая задолженность предприятия Договаривающегося Государства резиденту другого Договаривающегося Государства должна для целей определения налогооблагаемого капитала такого предприятия, подлежать вычету на тех же самых условиях, что и задолженность резиденту первого упомянутого Договаривающегося Государства.

4. Ничто содержащееся в настоящей статье не должно истолковываться как обязывающее Договаривающееся Государство предоставлять резидентам другого Договаривающегося Государства какие-либо личные налоговые льготы скидки или вычеты для целей налогообложения на основе их гражданского статуса или семейного положения, которые оно предоставляет своим резидентам.

5. Ничто в настоящей статье не должно рассматриваться как возложение законного обязательства на Договаривающееся Государство, предоставляющего резидентам другого Договаривающегося Государства предпочтения или привилегии, которые могут предоставляться любым другим государствам или их резидентам на основании формирования таможенного, экономического союзов зоны свободной торговли или на основании каких-либо договоренностей связанных полностью или частично с налогообложением, по которым первое упомянутое Государство может являться частью в соответствии с практикой каждого Договаривающегося Государства.

6. Предприятия Договаривающегося Государства, капитал которых полностью или частично принадлежит или контролируется прямо или косвенно одним или несколькими резидентами другого Договаривающегося Государства не должны подвергаться в первом упомянутом Договаривающемся Государстве любому налогообложению или любым обязательствам, связанным с ним, которые являются иными или более обременительными, чем налогообложение и связанные с ним обязательства, которым подвергаются или могут подвергаться другие подобные предприятия первого упомянутого Государства.

7. В настоящей статье термин «налогообложение» означает налоги любого вида и описания, которые являются предметом настоящей Конвенции.

 

Статья 26

ПРОЦЕДУРА ВЗАИМНОГО СОГЛАСОВАНИЯ

 

1. [ЗАМЕНЕНО первым предложением пункта 1 Статьи 16 Многосторонней конвенции] Если резидент Договаривающегося Государства считает, что действия одного или обоих Договаривающихся Государств приводят или приведут к его налогообложению не в соответствии с положениями настоящей Конвенции, оно может, независимо от средств защиты, предусмотренных национальными законодательствами этих Государств, представить свое дело на рассмотрение компетентному органу того Договаривающегося Государства, резидентом которого оно является.

 

Следующее первое предложение пункта 1 Статьи 16 Многосторонней конвенции заменяет первое предложение пункта 1 Статьи 26 настоящей Конвенции:

 

СТАТЬЯ 16 - ВЗАИМОСОГЛАСИТЕЛЬНАЯ ПРОЦЕДУРА

 

Если лицо считает, что действия одного или обоих Договаривающихся Государств приводят или приведут к его налогообложению не в соответствии с положениями настоящей Конвенции, то это лицо может независимо от средств защиты, предусмотренных национальным законодательством этих Договаривающихся Государств, представить дело компетентному органу любого из Договаривающихся Государств.

Заявление должно быть представлено в течение трех лет с момента первого уведомления о действиях, приводящих к налогообложению не в соответствии с положениями настоящей Конвенции.

2. Компетентный орган Договаривающегося Государства будет стремиться, если он сочтет заявление обоснованным и если он сам не сможет прийти к удовлетворительному решению, решить дело по взаимному согласию с компетентным органом другого Договаривающегося Государства, с целью избежание налогообложения, не соответствующего настоящей Конвенции. Любое достигнутое согласие будет исполнено независимо от любых ограничений во времени, предусмотренных национальным законодательством Договаривающегося Государства.

3. Компетентные органы Договаривающихся Государств будут стремиться разрешить по взаимному согласию любые трудности или сомнения, возникающие при толковании или применении Конвенции. Они могут также консультироваться друг с другом с целью устранения двойного налогообложения в случаях, не предусмотренных настоящей Конвенцией.

4. Компетентные органы Договаривающихся Государств могут вступать в прямые контакты друг с другом в целях применения настоящей Конвенции и достижения согласия в понимании предыдущих пунктов.

 

Статья 27

ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ

 

1. Компетентные органы Договаривающихся Государств обмениваются информацией; которая подпадает под положения настоящей Конвенции или национального законодательства, касающегося налогов любого вида, взимаемых от имени Договаривающихся Государств, или их центральных или местных органов власти, в той мере, в которой налогообложение не противоречит настоящей Конвенции. Обмен информацией не ограничивается статьями 1 и 2 настоящей Конвенции.

2. Любая информация, полученная Договаривающимся Государством в соответствии с пунктом 1, считается конфиденциальной таким же образом, как и информация, полученная в рамках национального законодательства этого Договаривающегося Государства и сообщается только лицам или органам (включая суды и административные органы), связанным с оценкой или принудительным взысканием, или судебным преследованием или рассмотрением апелляций, касающихся налогов, указанных в пункте 1 или в вышеуказанных положениях настоящего пункта. Такие лица или органы используют информацию только для таких целей. Они могут раскрыть информацию в ходе открытого судебного заседания или при принятии судебных решений.

3. Ни в каком случае положения пунктов 1 и 2 не должны толковаться как налагающие на Договаривающееся Государство обязательство:

a) предпринимать административные меры, противоречащие национальному законодательству и административной практике этого или другого Договаривающегося Государства;

b) предоставлять информацию, которую нельзя получить по наши шальному законодательству или обычной административной практике этого или другого Договаривающегося Государства;

c) предоставлять информацию, которая раскрыла бы какую-либо торговую, предпринимательскую, промышленную, коммерческую или профессиональную тайну или торговый процесс, или информацию, раскрытие которой противоречило бы государственной политике (общественной практике).

4. Если информация требуется Договаривающимся Государством в соответствии с настоящей статьей, другое Договаривающееся Государство использует его информацию для достижения требуемой информации, даже если это другое Государство может не нуждаться в такой информации для его собственных налоговых целей. Обязательство, содержащееся в предыдущем предложении, подчинено ограничениям пункта 3, но ни в каком случае такое ограничение не будет рассмотрено, как разрешающее Договаривающемуся Государству отказать предоставлять информацию исключительно потому, что это не имеет никакого внутреннего интереса в такой информации.

5. Ни в каком случае положения пункта 3 не будут рассматриваться чтобы разрешать Договаривающемуся Государству отказывать предоставлять информацию исключительно потому, что информация, имеющаяся у банка другого финансового института, кандидата или лица, действующего в организации или на положении доверенного лица или потому, относится к собственным интересам лица.

 

 

Статья 28

СОТРУДНИКИ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВ

И КОНСУЛЬСКИХ УЧРЕЖДЕНИЙ

 

Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает налоговых привилегий сотрудников дипломатических представительств и консульских учреждений которым такие привилегии предоставлены общими нормами международного права или в соответствии с положениями специальных договоров.

 

 Следующий пункт 1 Статьи 7 Многосторонней конвенции применяется и превалирует над положениями настоящей Конвенции:

 

СТАТЬЯ 7 - ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЙ ПОЛОЖЕНИЯМИ КОНВЕНЦИИ

(Положение о Тесте на основную цель)

 

Независимо от любых положений настоящей Конвенции, льгота в соответствии с настоящей Конвенцией, не предоставляется в отношении вида дохода или капитала, если, принимая во внимание все соответствующие факты и обстоятельства, есть основания полагать, что получение такой льготы было одной из основных целей какого-либо соглашения или сделки, которые прямо или косвенно привели к этой льготе, если только не было установлено, что предоставление такой льготы в этих обстоятельствах будет соответствовать целям и задачам соответствующих положений настоящей Конвенции.

 

 

Статья 29

ПОПРАВКИ

 

По взаимному согласию Договаривающихся Государств поправки и дополнения к настоящей Конвенции могут быть оформлены протоколами которые будут составлять неотъемлемую часть настоящей Конвенции.

 

Статья 30

ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ

 

1. Настоящая Конвенция подлежит ратификации и вступит в силу на 30-й день после даты последнего извещения, указывающего, что оба Договаривающихся Государства выполнили предусмотренные национальным законодательством каждого Договаривающегося Государства процедуры для ее вступления в силу.

2. Настоящая Конвенция применяется:

a) к налогам, удерживаемым у источника, в отношении сумм уплачиваемых или зачитываемых с 1 января или после 1 января календарного года, следующего за годом вступления Конвенции в силу; и

b) к другим налогам, в отношении налогооблагаемого периода начинающегося с 1 января или после 1 января календарного года, следующего за годом вступления Конвенция в силу.

 

Статья 31

ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ

 

Настоящая Конвенция заключается на неопределенный срок и будет оставаться в силе до истечения 6 месяцев с Даты, когда одно из Договаривающихся Государств направит письменное уведомление другому Договаривающемуся Государству о своем намерении прекратить ее действие Направление такого уведомления осуществляется лишь по истечение первого пятилетнего срока действия настоящей Конвенции. В этом случае настоящая Конвенция прекращает свое действие:

a) в отношении налогов, удерживаемых у источника, по суммам, уплачиваемым или зачитываемым с 1 января или после 1 января года следующего за годом подачи уведомления о прекращении действия; и

b) в отношении других налогов, за налогооблагаемый период начинающийся с 1 января или после 1 января года, следующего за годом подачи уведомления о прекращении действия.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, будучи должным образом, на то уполномоченные своим Правительством, подписали настоящую Конвенцию.

 

Совершено в городе Абу-Даби 22 числа, декабря месяца 2008 года в двух подлинных экземплярах на казахском, арабском, английском и русском языках, все тексты имеют одинаковую силу. В случае расхождений в интерпретации, английский текст будет определяющим.

 

 

За Правительство

За Правительство

Республики Казахстан

Объединенных Арабских

Эмиратов

 

 

 

 

ПРОТОКОЛ

 

В момент подписания Конвенции между Правительством Республики Казахстан и Правительством Объединенных Арабских Эмиратов об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доход, нижеподписавшиеся согласились, что следующие положения являются неотъемлемой частью Конвенции.

Несмотря на любые другие положения настоящей Конвенции существует понимание, что налогообложение природных ресурсов включая разведку углеводородов, добыча и разведка является суверенными правами индивидуальных Эмиратов на территории которых производятся инвестиции.

1. В отношении пункта 7 статьи 10:

Положение настоящего пункта относится к компаниям находящимся в частной собственности.

2. Несмотря на положения Конвенции доходы, возникающие в Договаривающемся Государстве, включая доходы благотворительных организаций и получаемые резидентом другого Договаривающегося Государства, которое составляет пенсионные привилегия служащих, должны будут освобождаться от налогообложения в этом Государстве.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, будучи должным образом, на то уполномоченные своим Правительством, подписали настоящую Конвенцию.

 

Совершено в городе Абу-Даби 22 числа, декабря месяца 2008 года в двух подлинных экземплярах на казахском, арабском, английском и русском языках, все тексты имеют одинаковую силу. В случае расхождений в интерпретации, английский текст будет определяющим.

 

 

За Правительство

За Правительство

Республики Казахстан

Объединенных Арабских

Эмиратов

 

 

Synthesised text of the Multilateral Convention to Implement Tax Treaty Related Measures to Prevent Base Erosion and Profit Shifting (MLI) and the Convention between the Republic of Kazakhstan and the United Arab Emirates for the Avoidance of Double Taxation and the prevention of
fiscal evasion with respect to Taxes on Income

 

This document presents the synthesised text for the application, in respect of relations between the Republic of Kazakhstan and the United Arab Emirates, of the Convention between the Republic of Kazakhstan and the United Arab Emirates for the Avoidance of Double Taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to Taxes on Income and Capital signed on December 22, 2008 (the «Convention»), as modified by the Multilateral Convention to Implement Tax Treaty Related Measures to Prevent Base Erosion and Profit Shifting signed by the Republic of Kazakhstan on June 25, 2018 and the United Arab Emirates on June 27, 2018 (the «MLI»).

The document was prepared on the basis of the MLI position of the Republic of Kazakhstan submitted to the Depositary upon ratification on June 24, 2020 and of the MLI position of the United Arab Emirates submitted to the Depositary upon ratification on May 29, 2019. These MLI positions are subject to modifications as provided in the MLI. Modifications made to MLI positions could modify the effects of the MLI on the Convention.

The sole purpose of this document is to facilitate the understanding of the application of the MLI to the Convention and the document does not constitute a source of law. The authentic legal texts of the Convention and the MLI take precedence and remain the legal texts applicable.

The provisions of the MLI that are applicable with respect to the provisions of the Convention are included in boxes throughout the text of this document in the context of the relevant provisions of the Convention. The boxes containing the provisions of the MLI have generally been inserted in accordance with the ordering of the provisions of the 2017 OECD Model Tax Convention.

In this document, changes to the text of the provisions of the MLI have been made to conform the terminology used in the MLI to the terminology used in the Convention (such as changes from «Covered Tax Agreement» to «Convention» and changes from «Contracting Jurisdiction» to «Contracting State»). Similarly, changes have been made to parts of provisions of the MLI that describe existing provisions of the Convention by replacing such descriptive language with the article and paragraph numbers or language of the existing provisions. These changes are intended to increase the readability of the document and are not intended to change the substance of the provisions of the MLI.

The provisions of the MLI applicable to the Convention do not take effect on the same dates as the original provisions of the Convention. Each of provisions of the MLI could take effect on different dates, depending on the types of taxes involved (taxes withheld at source or other taxes levied) and on the choices made by the Republic of Kazakhstan and the United Arab Emirates in their MLI positions.

Entry into force and entry into effect of the MLI

 

The MLI enters into force for the United Arab Emirates on September 1, 2019 and for the Republic of Kazakhstan on October 1, 2020 and has effect as follows:

(a)The provisions of the MLI shall have effect in each Contracting State with respect to the Convention:

(i)with respect to taxes withheld at source on amounts paid or credited to non-residents, where the event giving rise to such taxes occurs on or after January 1, 2021; and

(ii) with respect to all other taxes levied by that Contracting State, for taxes levied with respect to taxable periods beginning on or after April 1, 2021.

(b) Notwithstanding (a), Article 16 (Mutual Agreement Procedure) of the MLI shall have effect with respect to the Convention for a case presented to the competent authority of a Contracting State on or after October 1, 2020, except for cases that were not eligible to be presented as of that date under the Convention prior to its modification by the MLI, without regard to the taxable period to which the case relates.

 

 

CONVENTION BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE UNITED ARAB EMIRATES AND
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN
FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND
THE PREVENTION OF FISCAL EVASION
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

 

The Government of the United Arab Emirates and the Government of the Republic of Kazakhstan

[REPLACED by paragraph 1 of Article 6 of the MLI]desiring to promote and strengthen the economic relations by concluding convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,

 

The following preamble text described in paragraph 1 of Article 6 of the MLI replaces the preamble language of this Convention:

 

ARTICLE 6 - PURPOSE OF A COVERED TAX AGREEMENT

 

Intending to eliminate double taxation with respect to the taxes covered by the Convention without creating opportunities for non-taxation or reduced taxation through tax evasion or avoidance (including through treaty-shopping arrangements aimed at obtaining reliefs provided in the Convention for the indirect benefit of residents of third jurisdictions),

 

 

have agreed as follows:

 

 

Article 1

Persons Covered

 

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.

 

Article 2

Taxes Covered

 

1.This Convention shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or its political subdivisions or administrative subdivisions or local authorities, or by local governments irrespective of the manner in which they are levied.

 

2.There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from alienation of movable or immovable property, taxes on the total amount of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.

 

3.The existing taxes to which this Convention shall apply are in particular:

(a)

in the case of the Republic of Kazakhstan:

(i)

The corporate income tax;

(ii)

The individual income tax;

(Hereinafter referred to as «Kazakhstan tax»);

(b)

in the case of the United Arab Emirates:

(i)

Income tax; and

(ii)

Corporate tax;

(Hereinafter referred to as «U.A.E. tax»).

 

4.This Convention shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed by either of the Contracting State after the date of signature of this Convention in addition to, or in place of, the existing taxes referred to in paragraph 3. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which are made in their respective taxation lawss.

 

Article 3

General Definitions

 

1.For the purpose of this Convention, unless the context otherwise requires:

(a)

the terms a «Contracting State» and «the other Contracting State» mean, as the context requires, the Republic of Kazakhstan or the United Arab Emirates.

(b)

the term «Kazakhstan» means the Republic of Kazakhstan. For the purpose of use geographical means the term «Kazakhstan» includes the State territory of the Republic of Kazakhstan and zones where the Republic of Kazakhstan exercise its sovereign rights and jurisdiction according to its national legislation and international agreements of which it is a participant;

(c)

the term «United Arab Emirates», means the United Arab Emirates and when used in a geographical sense means the area in which the territory is under its sovereignty as well as the territorial sea, airspace and submarine areas over which the United Arab Emirates exercises, in conformity with international laws and the national laws of united Arab Emirates sovereign rights, including the mainland and islands under its jurisdiction in respect of any activity carried on in connection with the exploration for or the exploitation of the natural resources;

(d)

the term «person» includes an individual, a company or any other body of persons;

(e)

the term «company» means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;

(f)

the terms «enterprise of a Contracting State» and «enterprise of the other Contracting State» means respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;

(g)

the term «national» means:

in case of either and the Contracting States shall means any individual possessing the nationality of the Contracting State and all legal persons, partnership, associations and any other entity deriving its status as such from the national laws in force in.

(h)

the term «international traffic» means any transport by ships or aircraft operated by an enterprise of a contracting State except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State.

(i)

the term «competent authority» means:

(i)

in the case of Kazakhstan - the Ministry of Finance or its authorized representative; and

(ii)

in the case of U.A.E. - the Ministry of Finance or its authorized representative.

 

2.In the application of this Convention by either of the Contracting States, any term not defined therein shall - unless the context otherwise requires - have the meaning which it has under the national laws of that contracting State concerning the taxes to which the Convention applies.

 

Article 4

Resident

 

1.For the purposes of this Convention the term «resident of a Contracting State» means:

(a)

in the case of the Republic of Kazakhstan:

The term «resident of the Republic of Kazakhstan» means any person who, under the laws of the Republic of Kazakhstan, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of incorporation, or any other criterion of a similar nature. The term shall also include the Republic of Kazakhstan and any political subdivision, or local authorities thereof.

 

This term, however, does not include any person who is liable to tax in the Republic of Kazakhstan in respect only of income from sources in the Republic of Kazakhstan that State.

(b)

in the case of the United Arab Emirates:

(i)

The UAE national, any individual who under the laws of the UAE is considered as a resident thereof and any company and any other legal entity which is constituted or incorporated in the UAE;

(ii)

The Government of the United Arab Emirates or any political subdivision or local government authority thereof;

(iii)

Any governmental institutions created under public laws such as the Central Bank, funds, corporations, authorities, foundations, partnership, agencies, or any other similar entities established in the United Arab Emirates;

 

2.Where by reason of the provisions of paragraph 1 of this Article an individual is deemed to be a resident of both Contracting States then his status shall be defined as follows:

a)

he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State with which his personal and economic relations are closer (center of vital interests);

b)

if the Contracting State in which he has his center of vital interests cannot be determined, or if he does not have a permanent home available to him in either Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has habitual abode;

c)

if he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State of which he is a national;

d)

if his status cannot be determined in accordance with the provisions of subparagraphs (a) to (c) of paragraph 2 of this Article, competent authorities of the Contracting State shall settle the question by mutual agreement.

 

3.Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person, other than an individual, is a resident of both Contracting States then it shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which its place of effective management is situated.

 

Article 5

Permanent Establishment

 

1.For the purposes of this Convention, the term «permanent establishment» means a fixed place of business in which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

 

2.The term «permanent establishment» shall include especially:

(a)

a place of management;

(b)

a branch;

(c)

an office;

(d)

a factory;

(e)

a workshop;

(f)

a mine, an oil or gas well, a quarry, or any other place of extraction or exploration of natural resources or supervisory service connected therewith;

 

3.The term «permanent establishment» likewise encompasses:

(a)

a building site, a construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith, but only where such site, project or activities continue for a period of more than 9 months period;

(b)

the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise of a Contracting State through employees or other personnel in the other Contracting State, provided that such activities continue for the same project or a connected project for a period or periods aggregating more than 6 months within any twelve-month period;

 

4.Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 to 3 of this Article, the term «permanent establishment» shall be deemed not to include:

(a)

the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;

(b)

the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;

(c)

the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

(d)

the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or for collecting information, for the enterprise;

(e)

the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;

(f)

the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e) of paragraph 4 of this Article provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.

 

5.Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article a person acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State - other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 of this Article applies - shall be deemed to be a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State if:

a)

he has an habitually exercises in the first-mentioned Contracting State a general authority to negotiate and conclude contracts for, or on behalf of, such enterprise, or

b)

he maintains in that (first-mentioned) Contracting State a stock of goods or merchandise belonging to the enterprises, from which he regularly sells goods or merchandise for, or on behalf of, such enterprises, or unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 of this Article which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.

 

6.An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that Contracting State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.

 

7.The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State or which carries on business in that other Contracting State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.

 

Article 6

Income from immovable property

 

1.Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.

 

But the tax so charged shall be reduced to 50% if beneficiary owner of the income derived from immovable property is the State itself or local authorities, political subdivision, local governments or local financial institutions are belong to the Contracting State.

 

2.The term «immovable property» shall have the meaning, which it has under the national laws of the Contracting State in which the property in question is situated. the term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general laws respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right of work, mineral deposits, sources and other natural resources. Ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.

 

3.The provisions of paragraph 1 of this Article shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other term of immovable property.

 

4.The provisions of paragraphs 1 and 3 of this Article shall also apply to income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.

 

5.The provisions of paragraphs 3 shall not apply if the beneficial owner of the income is the State itself or local authorities, political subdivision, local Governments or their financial institution.

 

Article 7

Business Profits

 

1.The profits of an enterprise of a contracting State shall only be taxable in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to:

(a)

that permanent establishment;

(b)

sales in that other State of goods or merchandise of the same or similar kind as those sold through that permanent establishment; or

(c)

other business activities carried on in that other State of the same or similar kind as those effected through that permanent establishment.

 

2.Subject to the provisions of paragraph 3 of this Article where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

 

3.In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the Contracting State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.

 

The permanent establishment shall not be allowed a deduction for amounts paid to its head office or any of the other office of the resident by way of royalties, fees or other similar payment in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or by way of interest on moneys lent to the permanent establishment.

 

4.Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 of this Article shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary, the methods of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.

 

5.No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by the permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

 

6.For the purpose of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is a good and sufficient reason to the contrary.

 

7.Where profits include items of income, which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

 

Article 8

Shipping and Air Transport

 

1.Profits derived by a resident of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that Contracting State.

 

2.The provisions of paragraph 1 of this Article shall also apply to profits derived by a resident of a Contracting State from its participation in a pool, a joint business or an international operating agency.

 

3.In this Article the term «profits» includes:

a)

the sale of passage tickets on behalf of other enterprises;

b)

the operation of a bus service connecting a town with its airport;

c)

advertising and commercial propaganda;

d)

transportation of goods by truck connecting a depot with a port or airport.

 

Article 9

Associated Enterprises

 

1.Where:

(a)

an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State; or

(b)

the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State;

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

 

2. [REPLACED by paragraph 1 of Article 17 of the MLI] Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that contracting State, and taxes accordingly, profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other Contracting State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned Contracting State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other Contracting State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.

 

The following paragraph 1 of Article 17 of the MLI replaces paragraph 2 of Article 9 of this Convention:

ARTICLE 17- CORRESPONDING ADJUSTMENTS

Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that Contracting State — and taxes accordingly — profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other Contracting State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned Contracting State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other Contracting State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of the Convention and the competent authorities of the Contracting State shall if necessary consult each other.

 

Article 10

Dividends

1.Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.

 

2.However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the national laws of that Contracting State, but if the beneficial owner of the dividends is a company (other than a partnership) which holds at least 10 percent of the capital of the company paying dividends the tax so charged shall not exceed 5 percent of the gross amount of the dividends.

 

This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

 

3.Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State shall be taxable only in the other Contracting State if the beneficial owner of the dividends is:

a)

in the case of Kazakhstan:

(i)

the Government of the Republic of Kazakhstan, a political subdivision or local authorities;

(ii)

the National Bank of the Republic of Kazakhstan;

(iii)

JSC «Fund of the National prosperity «Samruk-Kazyna»; and

(iv)

any other such government financial institution as may be agreed from time to time between the Contracting States;

b)

in the case of UAE:

(i)

the Government of the UAE or its political subdivision, or local authorities, local Government of their financial institutions;

(ii)

UAE Central Bank;

(iii)

Abu Dhabi Investment Authority;

(iv)

Abu Dhabi Investment Council;

(v)

Abu Dhabi Fund for Economic Development;

(vi)

Mubadala;

(vii)

Dubai Holding;

(viii)

Dubai World;

(ix)

Abu Dhabi International petroleum Company; and

(x)

any other such government financial institution as may be agreed from time to time between the Contracting States.

 

4.The term «dividends» as used in this Article means income from shares, mining shares, founders' shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the Contracting State of which the company making the distribution is a resident.

 

5.The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

 

6.Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other Contracting State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other Contracting State, or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or fixed base situated in that other Contracting State nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other Contracting State.

 

7.Nothing in this Convention shall be construed as preventing a Contracting State from imposing a special tax on the profits of a company attributable to a permanent establishment in that State, in addition to the tax which would be chargeable on the profits of a company which is a national of that State, provided that any additional tax so charged shall not exceed 5 per cent of the amount of such profits which have not been subjected to such additional tax in previous taxation years. For the purpose of this provision, the profits shall be determined after deducting there from all taxes, other than the additional tax referred to in this paragraph, imposed in the Contracting State in which the permanent establishment exists.

 

Article 11

Interest

 

1.Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.

 

2.However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the national laws of that Contracting State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.

 

3.The term «interest» as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government/state securities and income from bonds or debentures, including the premium and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payments shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.

 

4.The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 and Article 14, as the case may be, shall apply.

 

5.Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is the Government of that State, a political subdivision, local authorities thereof or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

 

6.Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of payments shall remain taxable according to the national laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

 

7. [REPLACED by paragraph 1 of Article 7 of the MLI, reproduced below Article 28 of the Convention] The provisions of this Article shall not apply if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the debt-claim in respect of which the interest is paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.

 

8.Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this Article, interest arising in a Contracting State shall be exempt from tax in that State if it is received and really hold by:

(a)

In the case of Kazakhstan:

(i)

the Government of the Republic of Kazakhstan, a political subdivision or local authorities;

(ii)

the National Bank of the Republic of Kazakhstan;

(iii)

JSC «Fund of the National Prosperity «Samruk-Kazyna»; and

(iv)

any other such government financial institutions as may be agreed from time to time between the Contracting States;

(b)

in the case of the UAE:

(i)

the Government of the UAE or its political subdivision, or local authorities, local Government of their financial institutions;

(ii)

UAE Central Bank;

(iii)

Abu Dhabi Investment Authority;

(iv)

Abu Dhabi Investment Council;

(v)

Abu Dhabi Fund for Economic Development;

(vi)

Mubadala;

(vii)

Dubai Holding;

(viii)

Dubai World;

(ix)

Abu Dhabi International petroleum Company; and

(x)

any other such government financial institution as may be agreed from time to time between the Contracting States.

 

Article 12

Royalties

 

1.Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

 

2.However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the national laws of that Contracting State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties is the resident of the other Contracting State then the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of royalties.

 

3.The term «royalties» as used in this Article means payments of any kind received as a consideration:

(a)

for the use of, or the right to use, any copyright of literary or artistic work (including cinematograph films, and films or tapes for radio or television broadcasting); and

(b)

for the use of, or the right to use, any copyright of scientific work, patent, trademark, design or model, plan, secret formula or process, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.

 

4.The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein and the right or property in respect of which the royalties are paid is directly connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

 

5.Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, or administrative subdivisions or local authority thereof or a resident of that Contracting State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or a fixed base then such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or a fixed base is situated.

 

6.Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds for whatever reason, the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the national laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

 

7. [REPLACED by paragraph 1 of Article 7 of the MLI, reproduced below Article 28 of the Convention] The provisions of this Article shall not apply if the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the rights in respect of which the royalties are paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.

 

Article 13

Capital Gains

 

1.Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property, as defined in Article 6, and situated in the other Contracting State may be taxed in the other Contracting State.

 

2.Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of:

(a)

shares deriving their value directly or indirectly from immovable property situated in the other Contracting State, or

(b)

a contribution in a partnership the assets of which consist principally of immovable property situated in the other Contracting State, or of shares referred to in sub-paragraph (a) above shall be taxable only in that Contracting State.

 

3.Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or a movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or together with the whole enterprise) or of such a fixed base may be taxed in that other Contracting State. But the tax so charged shall be reduced by on amount equal to 50% of such tax.

 

4.Gains from the alienation of ships or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State in international traffic and movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in that Contracting State.

 

5.Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1 to 4 of this Article, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.

 

Article 14

Independent Personal Services

 

1.Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that Contracting State unless such services are performed or were performed in the other Contracting State; and

a)

the income is attributable to a fixed base which the individual has or had regularly available to him in that other Contracting State; or

b)

such individual is present or was present in that other Contracting State for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned.

 

In such a case the income attributable to the services may be taxed in that other Contracting State in accordance with principles similar to those of Article 7 for determining the amount of business profits and attributing business profits to a permanent establishment.

 

3.The term «professional services» includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, dentists, lawyers, engineers, architects and accountants.

 

Article 15

Dependent Personal Services

 

1.Subject to the provisions of Articles 16, 17, 18, 19, 20 and 21 of this Convention, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that Contracting State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived there from may be taxed in that other Contracting State.

 

2.Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned Contracting State if:

(a)

the recipient is present in the other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal year concerned, and

(b)

the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer, who is not a resident of the other Contracting State, and

(c)

the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other Contracting State.

 

3.Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic shall be taxable in the Contracting State of which the enterprise operating ship or aircraft is a resident.

 

4.Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article remuneration of the ground staff of an air company of a Contracting State who are nationals of that State and who provide services connected with aircraft operation in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned Contracting State.

 

Article 16

Teachers and Researchers

 

An individual who is a resident of a Contracting State immediately before making a visit to the other Contracting State and who, at the invitation of any university, college, school or other similar educational institution or scientific research institution visits that other State for a period not exceeding three years solely for the purpose of teaching or research or both at such educational institution or scientific research institution shall be exempted from tax for a period not exceeding three years in that other State on any remuneration for such teaching or research.

 

Article 17

Students and trainees

 

1.A student or business apprentice who, immediately before visiting a Contracting State is or was a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned Contracting State for the purpose of his education or training shall be exempt from tax in that first-mentioned Contracting State on payments made to him by persons residing outside that first-mentioned Contracting State for the purpose of his maintenance, education or training.

 

2.An individual who is, or immediately before visiting a Contracting State was a resident of the other Contracting State, and who is temporary present in the first-mentioned Contracting State for the purpose of study, research or training as a recipient of a grant allowance or award from a scientific, educational, religious or charitable organization or under a technical assistance program entered into by the Government of a Contracting State shall, from the date of his arrival in the first-mentioned Contracting State in connection with that visit, be exempt from tax in the State, for a period not exceeding the period of the grant.

 

Article 18

Directors' Fees

 

Directors' fees and similar payment derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.

 

Article 19

Pensions and Annuities

 

Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 20 pensions, annuities and other similar remuneration paid to the resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that Contracting State.

 

Article 20

Government Services

 

1.(a)

Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision, or local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

(b)

Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) of this paragraph, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that Contracting State and the individual is a resident of that contracting State who:

(i)

is a national of that Contracting State; or

(ii)

did not become a resident of that Contracting State solely for the purpose of rendering the services.

 

2.(a)

Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or administrative subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that Contracting State or subdivision, or authority shall be taxable only in that Contracting State.

(b)

Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) of this paragraph, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that Contracting State.

 

3.The provisions of Articles 15, 18 and 19 of this Convention shall apply to salaries, wages and other similar remuneration and to pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.

 

Article 21

Artistes and Sportsmen

 

1.Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as a public entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artists, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other Contracting State.

 

2.Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15 of this Convention, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.

 

3.Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article income derived from such activities performed within the framework of cultural agreements concluded between the Contracting States are reciprocally exempted from tax only if such activities are sponsored by the Government of a Contracting State or financed by public fund of both Contracting States and the activities are not carried out for the purpose of profits.

 

Article 22

Other income

 

1.Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, which are not expressly dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that Contracting State.

 

2.The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply to income, derived by a resident of a Contracting State, if this resident carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.

 

Article 23

Special Provision

 

Notwithstanding the provisions of Articles 5, 7, 13 and 22 of this Convention any income and profits derived by a Contracting State, its political subdivisions, local governments, or local authorities thereof, or their financial institutions arising in the other Contracting State, including gains from the alienation of movable and immovable property situated in that other State, shall be taxable only in the State of residence. The list of the above-mentioned financial institutions shall be agreed from time to time between the competent authorities of the Contracting States.

 

Article 24

Methods of Elimination of Double Taxation

 

1.In the case of Kazakhstan, double taxation shall be avoided as follows:

a)

Where a resident of Kazakhstan derives income which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in U.A.E., Kazakhstan shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in U.A.E.

 

The amount of the tax to be deducted pursuant to the above provision shall not exceed the tax which would have been charged on the same income in Kazakhstan under the rates applicable therein.

b)

Where a resident of Kazakhstan derives income, which in accordance with the provisions of this Convention, shall be taxable only in U.A.E., Kazakhstan may include this income in the tax base but only for purposes of determining the rate of tax on such other income as is taxable in Kazakhstan.

 

2.In the case of the United Arab Emirates:

i)

Where a resident of the United Arab Emirates derives income, which in accordance with the provisions of this Convention may be taxed in Kazakhstan, the United Arab Emirates shall allow as a deduction from tax on income of that person an amount equal to the tax on income paid in Kazakhstan.

ii)

Such deductions in either case shall not exceed that part of income tax, as computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the income which may be taxed in that other Contracting State.

iii)

Where in accordance with any provision of the Convention income derived by a resident of a Contracting State is exempt from tax in that contracting State, such Contracting State may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income of such resident, take into account the exempted income.

iv)

For the purposes of paragraph 1 of this Article, profits, income and capital gains owned by a resident of a Contracting State which may be taxed in the other Contracting State in accordance with this Convention shall be deemed to arise from sources in that other Contracting State.

 

Article 25

Non-discrimination

 

1.The nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than that which the nationals of the other Contracting State in same circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting State.

 

2.The taxation of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favorably levied in that other Contracting State than the taxation levied on enterprises of that other Contracting State carrying on the same activities in the same circumstances and under the same methods.

 

3.Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 6 of Article 11, or paragraph 7 of Article 12 of this Convention apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned Contracting State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned Contracting State.

 

4.This Article shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, relief and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibility which it grants to its own residents.

 

5.Nothing in this Article shall be construed as imposing a legal obligation on a Contracting State to extend to the residents of the other Contracting State the benefit of any treatment, preference or privilege which may be accorded to any other State or its residents by virtue of the formation of a customs union, economic union, a free trade area or by virtue of any regional or sub-regional arrangement relating wholly or mainly to taxation, to which the first-mentioned State may be a party pursuant to the practice of either Contracting State.

 

6.Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subject in the first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than that to which other similar enterprises of that first-mentioned State are subjected.

 

7.In this Article the term «taxation» means taxes of every kind and description which are the subject of this Convention.

 

Article 26

Mutual Agreement Procedure

 

1. [REPLACED by first sentence of paragraph 1 of Article 16 of the MLI]

Where a resident of a Contracting State considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, without prejudice to the remedies provided by the national laws of those States, address to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident an application in writing stating the grounds for claiming the revision of such taxation.

 

The following first sentence of paragraph 1 of Article 16 of the MLI replaces the first sentence of paragraph 1 of Article 26 of this Convention:

ARTICLE 16 - MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for that person in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, that person may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Contracting States, present the case to the competent authority of either Contracting State.

The said application may be submitted within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with this Convention.

 

2.The competent authority of the Contracting State shall endeavor, if the objection appears to it to be justified and if it is not by itself able to arrive at an appropriate solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with this Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic laws of the Contracting State.

 

3.The competent authorities of the Contracting States shall endeavor to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Convention. They may also consult together for elimination of double taxation in cases not provided for in this Convention.

 

4.The competent authorities of the Contracting States shall, when necessary, communicate with each other directly for the purpose of applying this Convention and reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.

 

Article 27

Exchange of Information

 

1.The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeable relevant for carrying out the provisions of this convention or to the administration or enforcement of the national laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their central or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Article 1 and 2.

 

2.Any information received under paragraph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the national laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.

 

3.In no case shall the provisions of paragraph 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:

a)

to carry out administrative measures at variance with the national laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;

b)

to supply information which is not obtainable under the national laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

c)

to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (order public).

 

4.If information is requested by a Contracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its information gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.

 

5.In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.

 

Article 28

Members of Diplomatic Missions and Consular Posts

 

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international laws or under the provisions of special agreements.

 

The following paragraph 1 of Article 7 of the MLI applies and supersedes the provisions of this Convention:

ARTICLE 7 - PREVENTION OF TREATY ABUSE

(Principal purpose test provision)

Notwithstanding any provisions of the Agreement, a benefit under the Agreement shall not be granted in respect of an item of income or capital if it is reasonable to conclude, having regard to all relevant facts and circumstances, that obtaining that benefit was one of the principal purposes of any arrangement or transaction that resulted directly or indirectly in that benefit, unless it is established that granting that benefit in these circumstances would be in accordance with the object and purpose of the relevant provisions of the Agreement.

 

 

 

Article 29

Amendments

 

In the mutual consent of the Contracting State modifications and additions to the present Convention can be made by the protocols being the integral part of the present Convention.

 

Article 30

Entry into Force

 

1.This Convention shall be ratified and shall enter into force on the 30th day after date of the latter notification indicating that both Contracting States have complied with the domestic legal procedures required in each Contracting State for its entry into force.

 

2.The Convention shall apply:

a)

with regard to taxes withheld at the source, in respect of amounts paid or credited on or after the first day of January in the calendar year next following the year in which the Convention enters into force; and

b)

with regard to other taxes, in respect to taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year next following the year in which the Convention enters into force.

 

Article 31

Termination

 

The present convention is concluded for indefinite period and shall remain in free until expiration of six months from the date, when one of the Contracting State directs to other Contracting state the notice in writing of the desire to cease its operation. The direction of such notice is carried out only after the expiration of the first five years period of validity of this Convention. In such event, this Convention shall cease to have effect.

a)

in regard to taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after first January in the year next following that in which the notice of termination is given; and

b)

in regard to other taxes, for taxable periods beginning on or after first January in the year next following that in which the notice of termination is given.

 

IN WITNESS THEREOF the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Government, have signed this Convention.

 

Done in duplicate at Abu Dhabi the 22 day of [December] 2008, in the Arabic, Kazakh, English and Russian languages, all texts being equally authentic. In the case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.

Protocol

 

At the moment of signing the Agreement between the Government of the United Arab Emirates and the Government of the Republic of Kazakhstan for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, the undersigned have agreed that the following provisions shall form an integral part of the Agreement.

 

 

1.Notwithstanding any other provisions of this convention it is understood that the taxation of natural resources including hydrocarbons exploration, extraction and exploration is the sovereign right of individual Emirate in those territory such investment is made.

 

 

2. With reference of paragraph 7 of the Article 10:

 

The provision of this paragraph covers a privately owned enterprise.

 

 

3.Notwithstanding the provisions of the Convention income arising in a Contracting State including the income of charity organization and derived by a resident of the other Contracting State which was constituted the pension benefits to the employees shall be exempt from tax in that State.

 

IN WITNESS THEREOF the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Government, have signed this Convention.

 

Done in duplicate at Abu Dhabi the 22 day of [December] 2008, in the Arabic, Kazakh, English and Russian languages, all texts being equally authentic. In the case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.