СТ РК ISO 20228-2020 «Переводческие услуги. Устный юридический перевод. Требования»
СТ РК ISO 20228-2020
Переводческие услуги
Устный юридический перевод
Требования
(ISO 20228:2019 Interpreting services - Legal interpreting - Requirements, IDT)
4. Основные принципы устного юридического перевода
5. Компетентность и квалификации устных юридических переводчиков
6. Ситуации, связанные с устным юридическим переводом
Приложение С (информационное) Рекомендации по режиму и методу устного перевода
Приложение D (информационное) Последовательность действий - Задания по устному юридическому переводу
Настоящий стандарт был разработан в ответ на глобальную и растущую необходимость удовлетворения потребностей в устном переводе лиц, лишенных свободы, подозреваемых, обвиняемых, ответчиков, истцов, заявителей, предъявителей исков, свидетелей, потерпевших, сторон в различных правовых ситуациях во время устного и жестового взаимодействия, а также таких судебных заинтересованных сторон, как судьи, адвокаты, прокуроры, сотрудники полиции, административный персонал судов, нотариусы, а также частные лица, нуждающиеся в услугах устного перевода в ходе коммуникативных событий, связанных с законом.
Право на услуги по юридическому переводу закреплено в ряде международных документах (см. Приложение А). Юридический устный перевод должен быть достаточно высокого качества для обеспечения равного доступа к правосудию для всех лиц, а также справедливого судебного разбирательства.
Устный юридический перевод создавался в качестве устного перевода, осуществляемого профессиональными переводчиками. Существуют различные кодексы и стандарты (протоколы), определяющие конкретные условия (например, для полиции или суда), однако они различаются в зависимости от страны, и не существует общепринятых правил или стандартов предоставления услуг по юридическому переводу.
Примечание - Для целей настоящего документа профессиональный юридический переводчик - это лицо, отвечающее требованиям пункта 5.
Устный юридический перевод отличается от письменного юридического перевода и предполагает передачу устных сообщений и жестов в режиме реального времени.
Стандарты обучения и практики юридического перевода широко варьируются и могут меняться с поразительной скоростью. На практике современные тенденции в ряде стран идут в направлении снижения профессионализма в связи с нехваткой финансовых средств, отсутствием специализированной подготовки и неосведомленностью о рисках использования непрофессиональных устных юридических переводчиков.
Демо – версия документа