Консолидированный текст Многосторонней конвенции по выполнению мер, относящихся к налоговым соглашениям, в целях противодействия размыванию налоговой базы и выводу прибыли из-под налогообложения и Конвенции между Правительством Республики Казахстан и Правительством Великого Герцогства Люксембург об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доход и капитал
В этом документе представлен консолидированный текст для применения Республикой Казахстан и Великим Герцогством Люксембург Конвенции между Правительством Республики Казахстан и Правительством Великого Герцогства Люксембург об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доход и капитал, подписанной 26 июня 2008 года (далее - Конвенция), с изменениями, внесенными Многосторонней конвенцией по выполнению мер, относящихся к налоговым соглашениям, в целях противодействия размыванию налоговой базы и выводу прибыли из-под налогообложения, подписанной Великим Герцогством Люксембург 7 июня 2017 года и Республикой Казахстан - 25 июня 2018г. (далее - Многосторонняя конвенция). Этот документ был подготовлен на основе Позиции Республики Казахстан по Многосторонней конвенции, представленной Депозитарию при ратификации 24.06.2020г., и Позиции Великого Герцогства Люксембург по Многосторонней конвенции, представленной Депозитарию при ратификации 27.06.2019г. Эти позиции по Многосторонней конвенции могут быть изменены в соответствии с Многосторонней конвенцией. Изменения, внесенные в Позиции по Многосторонней конвенции, могут изменить влияние Многосторонней конвенции на Конвенцию. Единственной целью данного документа является упрощение понимания применения Многосторонней конвенции к Конвенции и данный документ не является источником права. Подлинные правовые тексты Конвенции и Многосторонней конвенции имеют преимущественную силу и остаются применимыми правовыми текстами. Положения Многосторонней конвенции, применимые в отношении положений Конвенции, включены в рамки по всему тексту настоящего документа в контексте соответствующих положений Конвенции. Рамки, содержащие положения Многосторонней конвенции, как правило, были включены в соответствии с определением положений Типовой налоговой конвенции ОЭСР 2017 года. В данном документе, изменения в тексте положений Многосторонней конвенции были внесены в целях соответствия терминологии, используемой в Многосторонней конвенции, терминологии, используемой в Конвенции (такие изменения, как из «Налоговое соглашение, на которое распространяется» на «Конвенцию», и изменения из «Договаривающаяся юрисдикция» на «Договаривающееся государство»). Аналогичным образом, были внесены изменения в части положений Многосторонней конвенции, которые характеризуют существующие положения Конвенции, заменив такой характеризующий язык номерами статей и пунктов или языком существующих положений. Эти изменения предназначены для повышения читабельности документа и не предназначены для изменения сути положений Многосторонней конвенции. Положения Многосторонней конвенции, применимые к Конвенции, не вступают в силу в те же даты, что и первоначальные положения Конвенции. Каждое из положений Многосторонней конвенции может вступать в силу в разные даты, в зависимости от типов налогов (удержанных налогов у источника или других налогов) и выбора, сделанного Республикой Казахстан и Великим Герцогством Люксембург в их положениях Многосторонней конвенции.
Вступление в силу и вступление в действие Многосторонней конвенции
Многосторонняя конвенция вступает в силу для Великого Герцогства Люксембург 1 августа 2019 года и для Республики Казахстан 1 октября 2020 года и действует следующим образом: (а) Положения Многосторонней конвенции действуют в каждом Договаривающемся Государстве в отношении Конвенции: (i) в отношении налогов, удерживаемых у источника к суммам, выплаченным или перечисленным нерезидентам, если событие, приводящее к таким налогам, происходит 1 января 2021 года или после этой даты; (ii) в отношении всех других налогов, взимаемых этим Договаривающимся государством, в отношении налогов, взимаемых за налоговые периоды, начинающиеся 1 апреля 2021 года или после этой даты.
b) Независимо от положений пункта а), Статья 16 (Взаимосогласительная процедура) Многосторонней конвенции применяется в отношении Конвенции, к заявлению, представленному компетентному органу Договаривающегося Государства с или после 1 октября 2020 года, за исключением заявлений, которые не имели права быть представленными на эту дату в соответствии с Конвенцией, до его изменения в соответствии с Многосторонней конвенцией, независимо от налогового периода, к которому относится заявление. |
Конвенция между Правительством Республики Казахстан и Правительством Великого Герцогства Люксембург об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доход и капитал
Правительство Республики Казахстан и Правительство Великого Герцогства Люксембург
[ЗАМЕНЕНО пунктом 1 статьи 6 Многосторонней конвенции] желая заключить Конвенцию об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доход и капитал,
Следующий текст преамбулы, указанный в пункте 1 статьи 6 Многосторонней конвенции, заменяет текст преамбулы настоящей Конвенции:
СТАТЬЯ 6 - ЦЕЛЬ НАЛОГОВОГО СОГЛАШЕНИЯ, НА КОТОРОЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ МНОГОСТОРОННЯЯ КОНВЕНЦИЯ
Намереваясь устранить двойное налогообложение в отношении налогов, на которые распространяется настоящая Конвенция, не создавая возможности для неналогообложения или пониженного налогообложения посредством избежания или уклонения от уплаты налогов (в том числе через использование резидентами третьих юрисдикций преимуществ соглашений, нацеленных на получение льгот, предусмотренных настоящей Конвенцией)
договорились о нижеследующем:
Статья 1
ЛИЦА, К КОТОРЫМ ПРИМЕНЯЕТСЯ КОНВЕНЦИЯ
Настоящая Конвенция применяется к лицам, которые являются резидентами одного или обоих Договаривающихся Государств.
Статья 2
НАЛОГИ, НА КОТОРЫЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ КОНВЕНЦИЯ
1. Настоящая Конвенция применяется к налогам на доход и капитал, взимаемым от имени Договаривающегося Государства или его центрального или местного органов власти, независимо от метода их взимания.
2. Налогами на доход и капитал считаются все виды налогов, взимаемые с общей суммы дохода, с общей суммы капитала, или с отдельных элементов дохода или капитала, включая налоги на доходы от отчуждения движимого или недвижимого имущества, налоги на общую сумму жалованья или заработной платы, выплачиваемых предприятиями, а также налоги на прирост стоимости капитала.
3. Существующими налогами, на которые распространяется настоящая Конвенция, являются в частности:
a) в Великом Герцогстве Люксембург:
(i) подоходный налог с физических лиц (l`impôt sur le revenu des personnes physiques);
(ii) корпоративный налог (l`impôt sur le revenu des collectivités);
(iii) налог на капитал (l`impôt sur la fortune); и
(iv) коммунальный торговый налог (l`impôt commercial communal);
(далее именуемые как «Люксембургский налог»); и
b) в Республике Казахстан:
(i) корпоративный подоходный налог;
(ii) индивидуальный подоходный налог;
(iii) налог на имущество юридических и физических лиц
(далее именуемые как «Казахстанский налог»).
4. Настоящая Конвенция также применяется к любым идентичным или по существу аналогичным налогам на доход и капитал, которые будут взиматься после даты вступления в силу Конвенции в дополнение или вместо существующих налогов. Компетентные органы Договаривающихся Государств уведомят друг друга о любых существенных изменениях в их соответствующих налоговых законодательствах.
Статья 3
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1. Для целей настоящей Конвенции, если из контекста не вытекает иное, термин:
a) «Люксембург» означает Великое Герцогство Люксембург и при использовании в географическом смысле означает территорию Великого Герцогства Люксембург;
b) «Казахстан» означает Республику Казахстан и при использовании в географическом смысле термин «Казахстан» включает государственную территорию Республики Казахстан и зоны, на которых Казахстан может осуществлять свои суверенные права и юрисдикцию в соответствии с его законодательством и международными договорами, участником которых он является;
c) «лицо» включает физическое лицо, компанию и любое другое объединение лиц;
d) «компания» означает любое корпоративное образование или любую экономическую единицу, которые для целей налогообложения рассматриваются как корпоративное образование;
e) «предприятие» применяется к осуществлению любой предпринимательской деятельности;
f) «предприятие Договаривающегося Государства» и «предприятие другого Договаривающегося Государства» означают соответственно, предприятие, управляемое резидентом Договаривающегося Государства, и предприятие, управляемое резидентом другого Договаривающегося Государства;
g) «международная перевозка» означает любую перевозку морским или воздушным судном, эксплуатируемым предприятием Договаривающегося Государства, кроме случаев, когда морское или воздушное судно эксплуатируется исключительно между пунктами в другом Договаривающемся Государстве;
h) «компетентный орган» означает:
(i) в Люксембурге: Министра финансов или его уполномоченного представителя;
(ii) в Казахстане: Министерство финансов или его уполномоченного представителя;
i) «национальное лицо» означает:
(i) любое физическое лицо, имеющее гражданство Договаривающегося Государства;
(ii) любое юридическое лицо, товарищество или ассоциацию, получившее такой статус на основании действующего законодательства в этом Договаривающемся Государстве;
j) «предпринимательская деятельность» включает выполнение профессиональных услуг и другой деятельности независимого характера;
k) «Договаривающееся Государство» и «другое Договаривающееся Государство» означает Казахстан или Великое Герцогство Люксембург в зависимости от контекста;
l) «капитал» для целей статьи 21 настоящей Конвенции означает движимое и недвижимое имущество и включает (но не ограничивается ими) наличные денежные средства, акции или другие документы, подтверждающие имущественные права, векселя, облигации или другие долговые обязательства, а также патенты, товарные знаки, авторские права или другое подобное право или имущество;
m) «пул» для целей настоящей Конвенции означает также объединение лиц, осуществляющих совместную эксплуатацию контейнеров по транспортировке грузов в международной перевозке, прибыль от эксплуатации которых формируется в общий фонд и распределяется в соответствии с соглашением о создании пула.
2. При применении в любое время настоящей Конвенции Договаривающимся Государством любой термин, не определенный в ней, будет иметь то значение, если из контекста не вытекает иное, которое он имеет в это время по законодательству этого Государства в отношении налогов, на которые распространяется Конвенция, любое значение термина по применяемому налоговому законодательству этого Государства преобладает над значением, придаваемым термину по другим законам этого Государства.
Статья 4
РЕЗИДЕНТ
1. Для целей настоящей Конвенции термин «резидент Договаривающегося Государства» означает любое лицо, которое по законодательству этого Государства подлежит в нем налогообложению на основании его местожительства, резидентства, гражданства, места управления или любого другого критерия аналогичного характера, а также включает само Государство, любые его центральные и местные органы власти. Однако этот термин не включает любое лицо, которое подлежит налогообложению в этом Государстве только в отношении дохода из источников в этом Государстве или в отношении находящегося в нем капитала.
2. Если в соответствии с положениями пункта 1 физическое лицо является резидентом обоих Договаривающихся Государств, то его статус определяется следующим образом:
a) оно считается резидентом только того Государства, в котором оно располагает имеющимся в его распоряжении постоянным жилищем; если оно располагает имеющимся в его распоряжении постоянным жилищем в обоих Государствах, оно считается резидентом только того Государства, в котором оно имеет более тесные личные и экономические отношения (центр жизненных интересов);
b) если Государство, в котором оно имеет центр жизненных интересов, не может быть определено, или если оно не располагает имеющимся в его распоряжении постоянным жилищем ни в одном из Государств, то оно считается резидентом только того Государства, в котором оно обычно проживает;
c) если оно обычно проживает в обоих Государствах или ни в одном из них, оно считается резидентом только того Государства, гражданином которого оно является;
d) если статус резидента не может быть определен в соответствии с подпунктами а) до с), компетентные органы Договаривающихся Государств решают данный вопрос по взаимному согласию.
3. Если в соответствии с положениями пункта 1 лицо, иное, чем физическое, является резидентом обоих Договаривающихся Государств, тогда оно считается резидентом только того Государства, в котором находится место его эффективного управления.
Статья 5
ПОСТОЯННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
1. Для целей настоящей Конвенции термин «постоянное учреждение» означает постоянное место деятельности, через которое полностью или частично осуществляется предпринимательская деятельность предприятия.
2. Термин «постоянное учреждение» в частности включает:
a) место управления;
b) отделение;
c) контору;
d) фабрику;
e) мастерскую, и
f) шахту, рудник, нефтяную или газовую скважину, карьер, установку, сооружение или любое другое место разведки или добычи природных ресурсов.
3. Строительная площадка или строительный, или монтажный проект образуют постоянное учреждение, только если они существуют более 12 месяцев.
4. Несмотря на предыдущие положения настоящей статьи, термин «постоянное учреждение» не рассматривается как включающий:
a) использование сооружений исключительно для целей хранения, демонстрации или доставки товаров или изделий, принадлежащих предприятию;
b) содержание запасов товаров или изделий, принадлежащих предприятию, исключительно для целей хранения, демонстрации или доставки;
c) содержание запаса товаров или изделий, принадлежащих предприятию, исключительно для целей переработки другим предприятием;
d) содержание постоянного места деятельности исключительно для целей закупки товаров или изделий, или для сбора информации для предприятия;
e) содержание постоянного места деятельности исключительно для целей осуществления предприятием любой другой деятельности подготовительного или вспомогательного характера;
f) содержание постоянного места деятельности исключительно для осуществления любой комбинации видов деятельности, перечисленных в подпунктах от а) до е), при условии, что совокупная деятельность постоянного места деятельности, возникающая в результате такой комбинации имеет подготовительный или вспомогательный характер.
5. Несмотря на положения пунктов 1 и 2, если лицо - иное, чем агент с независимым статусом, к которому применяется пункт 6 - действует в Договаривающемся Государстве от имени предприятия другого Договаривающегося Государства, то это предприятие будет рассматриваться как имеющее постоянное учреждение в первом упомянутом Договаривающемся Государстве в отношении любой деятельности, которое это лицо предпринимает для предприятия, если такое лицо:
a) имеет и обычно использует в этом Государстве полномочия заключать контракты от имени предприятия, если только деятельность такого предприятия не ограничивается видами деятельности, упомянутыми в пункте 4, которые, если и осуществляются через постоянное место деятельности, не превращает это постоянное место предпринимательской деятельности в постоянное учреждение согласно положениям этого пункта; или
b) не имеет такие полномочия, но обычно содержит в первом упомянутом Государстве запас товаров или изделий, с которого оно на регулярной основе поставляет товары или изделия от имени предприятия. Положения вышеуказанного предложения не будут применяться, если только не будет доказано, что в целях избежания налогообложения в первом упомянутом Государстве такое лицо осуществляет на регулярной основе не только поставку товаров или изделий, но и осуществляет фактически все виды деятельности, связанные с продажей товаров или изделий, без фактического заключения самого контракта по продажам.
6. Предприятие не рассматривается как имеющее постоянное учреждение в Договаривающемся Государстве только потому, что оно осуществляет предпринимательскую деятельность в этом Государстве через брокера, комиссионера или любого другого агента с независимым статусом при условии, что такие лица действуют в рамках своей обычной деятельности.
7. Тот факт, что компания, являющаяся резидентом Договаривающегося Государства, контролирует или контролируется компанией, которая является резидентом другого Договаривающегося Государства или которая осуществляет предпринимательскую деятельность в этом другом Государстве (либо через постоянное учреждение, либо другим образом) сам по себе не превращает одну из этих компаний в постоянное учреждение другой.
Статья 6
ДОХОДЫ ОТ НЕДВИЖИМОГО ИМУЩЕСТВА
1. Доход, получаемый резидентом Договаривающегося Государства от недвижимого имущества (включая доход от сельского или лесного хозяйства), находящегося в другом Договаривающемся Государстве, может облагаться налогом в этом другом Государстве.
2. Термин «недвижимое имущество» имеет то значение, которое он имеет по законодательству Договаривающегося Государства, в котором находится рассматриваемое имущество. Термин в любом случае включает имущество, вспомогательное по отношению к недвижимому имуществу, скот и оборудование, используемые в сельском и лесном хозяйстве, права, к которым применяются положения общего права в отношении земельной собственности, узуфрукт недвижимого имущества и права на переменные или фиксированные платежи в качестве компенсации за разработку или право на разработку минеральных ресурсов, источников и других природных ресурсов; морские, речные и воздушные суда не рассматриваются в качестве недвижимого имущества.
3. Положения пункта 1 применяются к доходу, полученному от прямого использования, сдачи в аренду или использования недвижимого имущества в любой другой форме.
4. Положения пунктов 1 и 3 также применяются к доходу от недвижимого имущества предприятия.
Статья 7
ПРИБЫЛЬ ОТ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1. Прибыль предприятия Договаривающегося Государства облагается налогом только в этом Государстве, если только предприятие не осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся Государстве через расположенное там постоянное учреждение. Если предприятие осуществляет предпринимательскую деятельность как указано выше, то прибыль предприятия может облагаться налогом в другом Государстве, но только в той части, которая относится к такому постоянному учреждению.
2. В отношении пункта 1 настоящей статьи, прибыль, полученная от продаж товаров или изделий, которые аналогичны или идентичны товарам или изделиям, продаваемым через постоянное учреждение, а также прибыль, полученная от осуществления другой предпринимательской деятельности, которая по своему характеру аналогична или идентична предпринимательской деятельности, осуществляемой через постоянное учреждение, может облагаться налогом в Государстве, где расположено постоянное учреждение, но только в той части, которая относится к этому постоянному учреждению.
3. С учетом положений пункта 4, если предприятие Договаривающегося Государства осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся Государстве, через расположенное там постоянное учреждение, то в каждом Договаривающемся Государстве к этому постоянному учреждению относится прибыль, которую оно могло бы получить, если бы оно было обособленным и отдельным предприятием, занятым такой же или аналогичной деятельностью, при таких же или аналогичных условиях и действовало в полной независимости от предприятия, постоянным учреждением которого оно является.
4. При определении прибыли постоянного учреждения допускается вычет расходов, надлежащим образом документально подтвержденных, понесенных для целей постоянного учреждения, включая обоснованно распределенные управленческие и общеадминистративные расходы, независимо от того, понесены ли эти расходы в Государстве, где находится постоянное учреждение, или за его пределами.
5. Не зачисляется какая-либо прибыль постоянному учреждению на основании лишь закупки этим постоянным учреждением товаров или изделий для предприятия.
6. Для целей предыдущих пунктов прибыль, относящаяся к постоянному учреждению, определяется одинаковым способом из года в год, если не имеется достаточной и веской причины для изменения такого порядка.
7. Если прибыль включает виды доходов, о которых отдельно говорится в других статьях настоящей Конвенции, то положения этих статей не затрагиваются положениями настоящей статьи.
8. Настоящая статья также применяется к доходам от участия в партнерстве. Она также применяется к вознаграждениям, полученным партнером от участия в партнерстве за деятельность на службе партнерства и за предоставление ссуд или за передачу имущественных ценностей, если такие вознаграждения согласно законодательству Договаривающегося Государства, где расположено постоянное учреждение, относятся к доходам, полученным партнером от этого постоянного учреждения.
Статья 8
МОРСКОЙ И ВОЗДУШНЫЙ ТРАНСПОРТ
1. Прибыль, полученная резидентом Договаривающегося Государства от эксплуатации морских или воздушных судов в международной перевозке, облагается налогом только в этом Договаривающемся Государстве.
2. Положения пункта 1 также применяются к прибыли от участия в пуле, совместном предприятии или в международной организации по эксплуатации транспортных средств.
Статья 9
АССОЦИИРОВАННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ
1. Если
a) предприятие Договаривающегося Государства прямо или косвенно участвует в управлении, контроле или капитале предприятия другого Договаривающегося Государства, или
b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в управлении, контроле или капитале предприятия Договаривающегося Государства и предприятия другого Договаривающегося Государства,
и в случаях, упомянутых в подпунктах а) и b), между двумя предприятиями в их коммерческих или финансовых взаимоотношениях создаются или устанавливаются условия, отличные от тех, которые имели бы место между двумя независимыми предприятиями, то любая прибыль, которая могла бы быть начислена одному из них, но из-за наличия этих условий не была ему начислена, может быть включена в прибыль этого предприятия и соответственно обложена налогом.
2. [ЗАМЕНЕНО пунктом 1 Статьи 17 Многосторонней конвенции] Если Договаривающееся Государство включает в прибыль предприятия этого Государства и соответственно облагает налогом прибыль, в отношении которой предприятие другого Договаривающегося Государства было подвергнуто налогообложению в этом другом Государстве, и прибыль, включенная таким образом, является прибылью, которая была бы начислена предприятию первого упомянутого Государства, если бы отношения между двумя предприятиями были бы такими, которые существуют между независимыми предприятиями, тогда это другое Государство сделает соответствующую корректировку суммы взимаемого с такой прибыли налога. При определении такой корректировки должны быть учтены другие положения настоящей Конвенции и компетентные органы Договаривающихся Государств должны при необходимости консультироваться друг с другом.
Следующий пункт 1 Статьи 17 Многосторонней конвенции заменяет пункт 2 Статьи 9 настоящей Конвенции:
СТАТЬЯ 17 - СИММЕТРИЧНЫЕ КОРРЕКТИРОВКИ
Если Договаривающееся Государство включает в прибыль предприятия этого Договаривающегося Государства и соответственно облагает налогом прибыль, в отношении которой предприятие другогоДоговаривающегося Государства облагается налогом в этом другом Договаривающемся Государстве, и включенная таким образом прибыль является прибылью, которая была бы начислена предприятию первого упомянутого Договаривающегося Государства, если бы отношения между двумя предприятиями были бы такими же, как между независимыми предприятиями, то тогда это другое Договаривающееся Государство делает соответствующую корректировку суммы налога, взимаемого с такой прибыли. При определении такой корректировки должным образом учитываются другие положения настоящей Конвенции, и компетентные органы Договаривающихся Государств при необходимости консультируются друг с другом.
Статья 10
ДИВИДЕНДЫ
1. Дивиденды, выплачиваемые компанией, которая является резидентом Договаривающегося Государства, резиденту другого
Договаривающегося Государства, могут облагаться налогом в этом другом Государстве.
2. Однако такие дивиденды могут также облагаться налогом в Договаривающемся Государстве, резидентом которого является компания, выплачивающая дивиденды, и в соответствии с законодательством этого Государства, но если фактический владелец дивидендов является резидентом другого Договаривающегося Государства, то взимаемый таким образом налог не должен превышать:
а) 5 процентов общей суммы дивидендов, если фактическим владельцем является компания (иная, чем товарищество), которая владеет прямо, по крайней мере, 15 процентами капитала компании, выплачивающей дивиденды;
b) 15 процентов общей суммы дивидендов во всех остальных случаях.
Настоящий пункт не затрагивает налогообложение компании в отношении прибыли, из которой выплачиваются дивиденды.
3. Термин «дивиденды» при использовании в настоящей статье означает доход от акций, акций «jouissance» или прав «jouissance», акций горнодобывающих компаний, акций учредителей или других прав, не являющихся долговыми требованиями, дающими право на участие в прибыли, а также доход от других корпоративных прав, который подлежит такому же налоговому регулированию, как доход от акций в соответствии с законодательством Государства, резидентом которого является компания, распределяющая прибыль, и долю инвестора в прибыли коммерческого, промышленного, горнодобывающего или промыслового предприятия, выплачиваемую пропорционально прибыли и на основании его капитальных затрат, а также проценты и выплаты по долговым обязательствам, если к тому же фиксированная ставка процента, право переуступки (ассигнования) предоставляется на добавочные проценты, изменяющиеся в соответствии с нераспределенной прибылью.
4. Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если фактический владелец дивидендов, являющийся резидентом Договаривающегося Государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся Государстве, резидентом которого является компания, выплачивающая дивиденды, через расположенное там постоянное учреждение и холдинг, в отношении которого выплачиваются дивиденды, действительно связан с таким постоянным учреждением. В таком случае применяются положения статьи 7.
5. Если компания, которая является резидентом Договаривающегося Государства, получает прибыль или доход из другого Договаривающегося Государства, это другое Государство не может взимать любой налог с дивидендов, выплачиваемых этой компанией, кроме случаев, когда такие дивиденды выплачиваются резиденту этого другого Государства или холдинг, в отношении которого выплачиваются дивиденды, фактически относится к постоянному учреждению, находящимся в этом другом Государстве, и с нераспределенной прибыли компании не взимается налог на нераспределенную прибыль, даже если выплачиваемые дивиденды или нераспределенная прибыль состоят полностью или частично из прибыли или дохода, возникающих в этом другом Государстве.
6. Ничто в настоящей Конвенции не может быть истолковано как препятствующее Договаривающемуся Государству облагать прибыль компании, относящуюся к постоянному учреждению в этом Государстве, налогом в дополнение к налогу, который начисляется на прибыль компании, являющейся национальным лицом этого Государства, при условии, что любой дополнительный налог, начисленный таким образом, не превысит 10 процентов суммы такой прибыли, которая не подвергалась такому дополнительному налогообложению в предыдущие налогооблагаемые годы. Для целей настоящего пункта прибыль определяется после вычета из нее всех налогов, иных, чем дополнительный налог, упомянутый в настоящем пункте, взыскиваемых в Договаривающемся Государстве, в котором расположено постоянное учреждение.
Статья 11
ПРОЦЕНТЫ
1. Проценты, возникающие в Договаривающемся Государстве и выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося Государства, могут облагаться налогом в этом другом Государстве.
2. Однако такие проценты могут также облагаться налогом в том Договаривающемся Государстве, в котором они возникают, и в соответствии с законодательством этого Государства, но если получатель, будучи фактическим владельцем процентов, является резидентом другого Договаривающегося Государства, то взимаемый налог не должен превышать 10 процентов общей суммы процентов.
3. Несмотря на положения пункта 2:
(a) проценты, возникающие в Республике Казахстан, будут освобождаться от налога в Республике Казахстан, если они выплачиваются:
(i) Правительству Люксембурга;
(ii) местному органу власти Люксембурга;
(iii) Центральному Банку Люксембурга;
(iv) компании «Société Nationale de Crédit et d’Investissement»;
(v) любой другой организации, полностью принадлежащей Правительству Люксембурга, которая может быть согласована между компетентными органами Договаривающихся Государств;
(b) проценты, возникающие в Люксембурге, будут освобождаться от налога в Люксембурге, если они выплачиваются:
(i) Правительству Республики Казахстан;
(ii) любому центральному или местному органу власти Республики Казахстан;
(iii) Национальному Банку Республики Казахстан;
(iv) Фонду устойчивого развития «Қазына»;
(v) любой другой организации, полностью принадлежащей Правительству Республики Казахстан, которая может быть согласована между компетентными органами Договаривающихся Государств.
4. Несмотря на положения пункта 2:
(a) проценты, возникающие в Казахстане и выплачиваемые резиденту Люксембурга, освобождаются от налога в Казахстане, если они выплачиваются в отношении займа, предоставленного, гарантированного или застрахованного, или любого другого долгового требования, или кредита, гарантированного или застрахованного «L`Office du Ducroire»;
(b) проценты, возникающие в Люксембурге и выплачиваемые резиденту Казахстана, освобождаются от налога в Люксембурге, если они выплачиваются в отношении займа, предоставленного, гарантированного или застрахованного, или любого другого долгового требования, или кредита, гарантированного или застрахованного акционерным обществом «Государственная страховая корпорация по страхованию экспортных кредитов и инвестиций».
5. Термин «проценты» при использовании в настоящей статье означает доход от долговых требований любого вида, обеспеченных или не обеспеченных залогом и дающих или не дающих право на участие в прибыли должников, и в частности доход от правительственных/государственных ценных бумаг и доход от облигаций или долговых обязательств, включая премии и выигрыши по таким ценным бумагам, облигациям или долговым обязательствам. Однако термин «проценты» не включает доход, упоминающийся в статье 10. Штрафы за несвоевременные выплаты не рассматриваются в качестве процентов для целей настоящей статьи.
6. Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если фактический владелец процентов, являющийся резидентом Договаривающегося Государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся Государстве, в котором возникают проценты, через расположенное там постоянное учреждение, и долговое требование, в отношении которого выплачиваются проценты, действительно относится к такому постоянному учреждению. В таком случае применяются положения статьи 7.
7. Считается, что проценты возникают в Договаривающемся Государстве, если плательщиком является резидент этого Государства. Если, однако, лицо, выплачивающее проценты, независимо от того, является ли оно резидентом Договаривающегося Государства или нет, имеет в Договаривающемся Государстве постоянное учреждение, в связи с которым возникла задолженность, по которой выплачиваются проценты, и такие проценты выплачиваются таким постоянным учреждением, то считается, что такие проценты возникают в Государстве, в котором расположено такое постоянное учреждение.
8. Если по причине особых отношений между плательщиком и фактическим владельцем процентов или между ними обоими и каким-либо другим лицом сумма процентов, относящаяся к долговому требованию, на основании которого она выплачивается, превышает сумму, которая была бы согласована между плательщиком и фактическим владельцем процентов при отсутствии таких отношений, то положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежа по-прежнему подлежит налогообложению в соответствии с законодательством каждого Договаривающегося Государства с учетом других положений настоящей Конвенции.
9. [ЗАМЕНЕНО пунктом 1 Статьи 7 Многосторонней конвенции, указано ниже Статьи 28 настоящей Конвенции] Положения настоящей статьи не применяются, если основной целью или одной из основных целей любого лица, связанного с созданием или передачей долговых требований, в отношении которых выплачиваются проценты, было получение выгоды от настоящей статьи путем создания или передачи этих долговых требований.
Статья 12
РОЯЛТИ
1. Роялти, возникающие в Договаривающемся Государстве и выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося Государства, могут облагаться налогом в этом другом Договаривающемся Государстве.
2. Однако такие роялти также могут облагаться налогом в Договаривающемся Государстве, в котором они возникают, и в соответствии с законодательством этого Договаривающегося Государства, но если получатель, будучи фактическим владельцем роялти, является резидентом другого Договаривающегося Государства, то налог, взимаемый таким образом, не должен превышать 10 процентов общей суммы роялти.
3. Термин «роялти» при использовании в настоящей статье означает платежи любого вида, получаемые в качестве вознаграждения за использование или за предоставление права использования любого авторского права на произведения литературы, искусства или науки, включая программное обеспечение, кинематографические фильмы, любой патент, торговую марку, дизайн или модель, план, секретную формулу или процесс, или за информацию, касающуюся промышленного, коммерческого или научного опыта, и платежи за использование, или право на использование промышленного, коммерческого или научного оборудования.
4. Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если фактический владелец роялти, являющийся резидентом Договаривающегося Государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся Государстве, в котором возникают роялти, через расположенное там постоянное учреждение, и право или имущество, в отношении которых выплачиваются роялти, действительно связаны с таким постоянным учреждением. В таком случае применяются положения статьи 7.
5. Считается, что роялти возникают в Договаривающемся Государстве, если плательщиком является резидент этого Государства. Если, однако, лицо,
выплачивающее роялти, независимо от того, является оно резидентом Договаривающегося Государства или нет, имеет в Договаривающемся Государстве постоянное учреждение, в связи с которым возникло обязательство выплатить роялти, и такие роялти выплачиваются этим постоянным учреждением, тогда такие роялти считаются возникшими в Государстве, в котором расположено постоянное учреждение.
6. Если вследствие особых отношений между плательщиком и фактическим владельцем роялти или между ними обоими и каким-либо другим лицом сумма роялти, относящаяся к использованию, праву или информации, на основании которых она выплачивается, превышает сумму, которая была бы согласована между плательщиком и фактическим владельцем при отсутствии таких отношений, то положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежа подлежит налогообложению в соответствии с законодательством каждого Договаривающегося Государства с учетом других положений настоящей Конвенции.
7. [ЗАМЕНЕНО пунктом 1 Статьи 7 Многосторонней конвенции, указано ниже Статьи 28 настоящей Конвенции] Положения настоящей статьи не применяются, если основной целью или одной из основных целей любого лица, связанного с созданием или передачей прав, в отношении которых выплачиваются роялти, было получение выгоды от настоящей статьи путем такого создания или передачи прав.
Статья 13
ДОХОДЫ ОТ ПРИРОСТА СТОИМОСТИ ИМУЩЕСТВА
1. Доходы, полученные резидентом Договаривающегося Государства от отчуждения недвижимого имущества, как оно определено в статье 6, и расположенного в другом Договаривающемся Государстве, могут облагаться налогом в этом другом Государстве.
2. Доходы от отчуждения движимого имущества, составляющего часть предпринимательского имущества постоянного учреждения, которое предприятие Договаривающегося Государства имеет в другом Договаривающемся Государстве, включая доходы от отчуждения такого постоянного учреждения (отдельно или в совокупности со всем предприятием), могут облагаться налогом в этом другом Государстве.
3. Доходы, полученные резидентом Договаривающегося Государства от отчуждения морских или воздушных судов, эксплуатируемых в международной перевозке, или движимого имущества, относящегося к эксплуатации таких морских или воздушных судов, облагаются налогом только в этом Договаривающемся Государстве.
4. Доходы, полученные в результате отчуждения:
a) акций, за исключением акций, которыми торгуют на существенной и регулярной основе на официально признанной Фондовой бирже, прав участия или других прав в капитале компании или другого юридического лица (независимо от того, является ли оно резидентом Договаривающегося Государства), имущество которых в основном состоит из недвижимого имущества, расположенного в Договаривающемся Государстве; или
b) долей участия в товариществе (независимо от того, являются ли оно резидентом Договаривающегося Государства) с учетом того насколько оно связано с недвижимым имуществом, расположенным в Договаривающемся Государстве, могут облагаться налогом в этом Государстве.
Для целей этого пункта термин «недвижимое имущество» включает акции компаний, упомянутые в подпункте (а), или доли участия в товариществе.
5. Доходы от отчуждения любого имущества, иного чем то, о котором говорится в предыдущих пунктах, облагаются налогом только в Договаривающемся Государстве, резидентом которого является лицо, отчуждающее имущество.
Статья 14
ДОХОДЫ ОТ РАБОТЫ ПО НАЙМУ
1. С учетом положений статей 15, 17 и 18, жалованье, заработная плата и другие подобные вознаграждения, полученные резидентом Договаривающегося Государства в связи с работой по найму, облагаются налогом только в этом Государстве, если только работа по найму не выполняется в другом Договаривающемся Государстве. Если работа по найму выполняется таким образом, такое вознаграждение, полученное в связи с этим, может облагаться налогом в этом другом Государстве.
2. Несмотря на положения пункта 1, вознаграждение, полученное резидентом Договаривающегося Государства в связи с работой по найму, выполняемой в другом Договаривающемся Государстве, облагается налогом только в первом упомянутом Государстве, если:
a) получатель находится в другом Государстве в течение периода или периодов, не превышающих в общей сложности 183 дня в любом двенадцатимесячном периоде, начинающемся или оканчивающемся в соответствующем календарном году, и
b) вознаграждение выплачивается нанимателем или от имени нанимателя, не являющегося резидентом другого Государства, и
c) расходы по выплате вознаграждения не несет постоянное учреждение, которое наниматель имеет в другом Государстве.
3. Несмотря на предыдущие положения настоящей статьи, вознаграждение, полученное резидентом Договаривающегося Государства в отношении работы по найму, выполняемой на борту морского или воздушного судна, эксплуатируемого в международной перевозке, может облагаться налогом в этом Договаривающемся Государстве.
Статья 15
ГОНОРАРЫ ДИРЕКТОРОВ
Гонорары директоров и другие подобные выплаты, полученные резидентом Договаривающегося Государства в качестве члена совета директоров компании, которая является резидентом другого Договаривающегося Государства, могут облагаться налогом в этом другом Государстве.
Статья 16
АРТИСТЫ И СПОРТСМЕНЫ
1. Несмотря на положения статьи 7 и 14, доход, полученный резидентом Договаривающегося Государства в качестве работника искусства, такого как артист театра, кино, радио или телевидения, или музыканта, или в качестве спортсмена от его личной деятельности, осуществляемой в другом Договаривающемся Государстве, может облагаться налогом в этом другом Государстве.
2. Если доход от личной деятельности, осуществляемой работником искусства или спортсменом в этом своем качестве, начисляется не самому работнику искусства или спортсмену, а другому лицу, этот доход может, несмотря на положения статей 7 и 14, облагаться налогом в Договаривающемся Государстве, в котором осуществляется деятельность работника искусства или спортсмена.
Статья 17
ПЕНСИИ
1. В соответствии с положениями пункта 2 статьи 18, пенсии и другие подобные выплаты, выплачиваемые за осуществлявшуюся работу в прошлом резиденту Договаривающегося Государства, облагаются налогом только в этом Государстве.
2. Несмотря на положения пункта 1, пенсии и другие платежи, производящиеся в соответствии с законодательством о социальном обеспечении Договаривающегося Государства, облагаются налогом только в этом Государстве.
3. Несмотря на положения пункта 1, пенсии и другое подобное вознаграждение (включая единовременные выплаты), возникающие в Договаривающемся Государстве и выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося Государства, облагаются налогом только в первом упомянутом Государстве при условии, что такие платежи производятся из выплаченных вкладов или из резервов, созданных в соответствии с пенсионной схемой получателя или от его имени, и такие вклады, резервы или пенсии, или другое подобное вознаграждение подвергались налогообложению в первом упомянутом Государстве в соответствии с обычными нормами его налогового законодательства.
Статья 18
ГОСУДАРСТВЕННАЯ СЛУЖБА
1. а) Жалованье, заработная плата и другое схожее вознаграждение, иное, чем пенсия, выплачиваемые Договаривающимся Государством или его центральными или местными органами власти физическому лицу за службу, осуществляемую для этого Государства или его центральных или местных органов власти, облагаются налогом только в этом Государстве.
b) Однако такое жалованье, заработная плата и другое схожее вознаграждение облагаются налогом только в другом Договаривающемся Государстве, если служба осуществляется в этом Государстве и физическое лицо, которое является резидентом этого Государства:
(i) является гражданином этого Государства; или
(ii) не стало резидентом этого Государства только с целью осуществления службы.
2. а) Любая пенсия, выплачиваемая Договаривающимся Государством или его центральными или местными органами власти, физическому лицу за службу, осуществлявшуюся для этого Государства или его центральных или местных органов власти, облагается налогом только в этом Государстве.
b) Однако такая пенсия облагается налогом только в другом Договаривающемся Государстве, если физическое лицо является резидентом и гражданином этого другого Государства.
3. Положения статей 14, 15, 16 и 17 применяются к жалованью, заработной плате и другим схожим вознаграждениям и к пенсиям в отношении службы, связанной с предпринимательской деятельностью, осуществляемой Договаривающимся Государством или его центральными или местными органами власти.
Статья 19
ПРЕПОДАВАТЕЛИ, УЧИТЕЛЯ И СТУДЕНТЫ
1. Выплаты, которые студент или практикант, являющийся или непосредственно перед приездом в Договаривающееся Государство являвшийся резидентом другого Договаривающегося Государства, и находящийся в первом упомянутом Государстве исключительно с целью получения образования или прохождения практики, получает для целей своего содержания, получения образования или прохождения практики, не облагаются налогом в этом Государстве при условии, что источники этих сумм находятся за пределами этого Государства.
2. Физическое лицо, которое прибыло в Договаривающееся Государство по приглашению этого Государства или университета, колледжа, школы, музея или другого учреждения культуры этого Государства, или по официальной программе культурного обмена на период, не превышающий два года, исключительно для целей преподавания, чтения лекций или осуществления исследований в таких учреждениях и которое является или являлось непосредственно до этого визита резидентом другого Договаривающегося Государства, освобождается от налога в первом упомянутом Государстве на его вознаграждение за такую деятельность при условии, что такое вознаграждение получено им из-за пределов этого Государства.
Статья 20
ДРУГИЕ ДОХОДЫ
1. Виды доходов резидента Договаривающегося Государства, независимо от источника их возникновения, о которых не говорится в предыдущих статьях настоящей Конвенции, облагаются налогом только в этом Государстве.
2. Положения пункта 1 не применяются к доходам, иным, чем доходы от недвижимого имущества, определенного в пункте 2 статьи 6, если получатель таких доходов, являясь резидентом Договаривающегося Государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся Государстве через расположенное в нем постоянное учреждение, и право или имущество, в связи с которыми производилась выплата дохода, действительно связаны с таким постоянным учреждением. В таком случае применяются положения статьи 7.
Статья 21
КАПИТАЛ
1. Капитал, представленный недвижимым имуществом, упомянутым в статье 6, принадлежащий резиденту Договаривающегося Государства и находящийся в другом Договаривающемся Государстве, может облагаться налогом в этом другом Государстве.
2. Капитал, представленный движимым имуществом, составляющим часть предпринимательского имущества постоянного учреждения, которое предприятие Договаривающегося Государства имеет в другом Договаривающемся Государстве, может облагаться налогом в этом другом Государстве.
3. Капитал, представленный морскими и воздушными судами, которые эксплуатируются резидентом Договаривающегося Государства в международной перевозке, и движимым имуществом, связанным с эксплуатацией таких морских или воздушных судов, облагается налогом только в этом Договаривающемся Государстве.
4. Все другие элементы капитала резидента Договаривающегося Государства облагаются налогом только в этом Государстве.
Статья 22
УСТРАНЕНИЕ ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ
1. С учетом положений закона Люксембурга относительно избежания двойного налогообложения, который не затрагивает его основных принципов, двойное налогообложение устраняется следующим образом:
a) Если резидент Люксембурга получает доход или владеет капиталом, который в соответствии с положениями настоящей Конвенции может облагаться налогом в Казахстане, Люксембург с учетом положений подпунктов b) и с) освободит этот доход или капитал от налогообложения, но может, для того, чтобы подсчитать сумму налога на оставшийся доход или капитал резидента, применить те же ставки налога, как если бы доход не был бы освобожден.
b) Если резидент Люксембурга получает доход, который в соответствии с положениями статей 10, 11, 12 и 16 может облагаться в Казахстане, Люксембург позволит вычесть из налога доход физических лиц или из корпоративного налога этого резидента сумму, равную налогу, уплаченному в Казахстане. Однако такой вычет не должен превышать ту часть налога, подсчитанного до предоставления вычета, которая относится к таким видам дохода, полученного в Казахстане.
c) Положения подпункта а) не применяются к доходу, полученному резидентом Люксембурга, или принадлежащему ему капиталу, если Казахстан применяет положения настоящей Конвенции для того, чтобы освободить доход или капитал от налога или применяет положения пункта 2 статей 10, 11 или 12 к такому доходу.
2. В случае Казахстана двойное налогообложение устраняется следующим образом:
a) Если резидент Казахстана получает доход или владеет капиталом, который в соответствии с положениями настоящей Конвенции могут облагаться налогом в Люксембурге, Казахстан позволит:
i) вычесть из налога на доход этого резидента сумму, равную налогу на доход, уплаченному в Люксембурге;
ii) вычесть из налога на капитал этого резидента сумму, равную налогу на капитал, уплаченному в Люксембурге.
Эти вычеты в любом случае не должны превышать часть налога на доход или на капитал, подсчитанного до предоставления вычета, относящегося в зависимости от обстоятельств к доходу или капиталу, которые могут облагаться налогом в Люксембурге.
b) Если в соответствии с каким-либо положением Конвенции, получаемый доход или капитал резидента Казахстана освобожден от налога в Казахстане, то Казахстан может, тем не менее, при подсчете суммы на остальную часть дохода или капитала этого резидента принять во внимание освобожденный от налога доход или капитал.
Статья 23
НЕДИСКРИМИНАЦИЯ
1. Национальные лица Договаривающегося Государства не будут подвергаться в другом Договаривающемся Государстве любому налогообложению или любому связанному с ним обязательству, иному или более обременительному, чем налогообложение и связанные с ним обязательства, которым подвергаются или могут подвергаться национальные лица этого другого Государства при тех же обстоятельствах, в частности, в отношении резидентства.
2. Налогообложение постоянного учреждения, которое предприятие Договаривающегося Государства имеет в другом Договаривающемся Государстве, не должно быть менее благоприятным в этом другом Государстве, чем налогообложение предприятий этого другого Государства, осуществляющих подобную деятельность. Это положение не должно истолковываться, как обязывающее Договаривающееся Государство предоставлять резидентам другого Договаривающегося Государства любые личные налоговые льготы, скидки и вычеты для целей налогообложения на основе их гражданского статуса или семейного положения, которые оно предоставляет своим резидентам.
3. За исключением случаев, когда применяются положения пункта 1 статьи 9, пункта 8 статьи 11 или пункта 6 статьи 12, проценты, роялти и другие выплаты, производимые предприятием Договаривающегося Государства резиденту другого Договаривающегося Государства, должны для целей определения налогооблагаемой прибыли такого предприятия подлежать вычетам на тех же условиях как, если бы они выплачивались резиденту первого упомянутого Государства. Аналогично любая задолженность предприятия Договаривающегося Государства резиденту другого Договаривающегося Государства должна для целей определения налогооблагаемого капитала такого предприятия подлежать вычету на тех же самых условиях, что и задолженность резиденту первого упомянутого Государства.
4. Предприятия Договаривающегося Государства, капитал которых полностью или частично принадлежит или контролируется прямо или косвенно одним или несколькими резидентами другого Договаривающегося Государства, не должны подвергаться в первом упомянутом Государстве любому налогообложению или любым обязательствам, связанным с ним, которые являются иными или более обременительными, чем налогообложение и связанные с ним обязательства, которым подвергаются или могут подвергаться другие подобные предприятия первого упомянутого Государства.
5. Положения настоящей статьи применяются к налогам, описанным в настоящей Конвенции.
Статья 24
ПРОЦЕДУРА ВЗАИМНОГО СОГЛАСОВАНИЯ
1. [ЗАМЕНЕНО первым предложением пункта 1 Статьи 16 Многосторонней конвенции] Если лицо считает, что действия одного или обоих Договаривающихся Государств приводят к его налогообложению не в соответствии с положениями настоящей Конвенции, оно может, независимо от средств защиты, предусмотренных внутренним законодательством этих Государств, представить свое дело на рассмотрение компетентному органу Договаривающегося Государства, резидентом которого оно является, или, если его дело подпадает под действие пункта 1 статьи 23, компетентному органу Договаривающегося Государства, национальным лицом которого оно является.
Следующее первое предложение пункта 1 Статьи 16 Многосторонней конвенции заменяет первое предложение пункта 1 Статьи 24 настоящей Конвенции:
СТАТЬЯ 16 - ВЗАИМОСОГЛАСИТЕЛЬНАЯ ПРОЦЕДУРА
Если лицо считает, что действия одного или обоих Договаривающихся Государств приводят или приведут к его налогообложению не в соответствии с положениями настоящей Конвенции, то это лицо может независимо от средств защиты, предусмотренных национальным законодательством этих Договаривающихся Государств, представить дело компетентному органу любого из Договаривающихся Государств.
Заявление должно быть представлено в течение трех лет с момента первого уведомления о действиях, приводящих к налогообложению не в соответствии с положениями настоящей Конвенции.
2. Компетентный орган будет стремиться, если он сочтет заявление обоснованным и если он сам не сможет прийти к удовлетворительному решению, решить дело по взаимному согласию с компетентным органом другого Договаривающегося Государства, с целью избежания налогообложения, не соответствующего Конвенции. Любое достигнутое согласие будет исполнено независимо от любых ограничений во времени, предусмотренных национальными законодательствами Договаривающихся Государств.
3. Компетентные органы Договаривающихся Государств будут стремиться разрешить по взаимному согласию любые трудности или сомнения, возникающие при толковании или применении Конвенции. Они могут также консультироваться друг с другом с целью устранения двойного налогообложения в случаях, не предусмотренных Конвенцией.
4. Компетентные органы Договаривающихся Государств могут вступать в прямые контакты друг с другом, в том числе через совместную комиссию, состоящую из представителей компетентных органов Договаривающихся Государств, в целях достижения согласования в понимании предыдущих пунктов.
Статья 25
ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ
1. Компетентные органы Договаривающихся Государств обмениваются информацией, необходимой для выполнения положений настоящей Конвенции или внутренних законодательств Договаривающихся Государств в отношении налогов, на которые распространяется Конвенция, в той степени, в какой налогообложение по этому законодательству не противоречит настоящей Конвенции. Любая информация, полученная Договаривающимся Государством, считается конфиденциальной таким же образом, как и информация, полученная в рамках внутреннего законодательства этого Государства, и сообщается только лицам или органам (включая суды и административные органы), занятым оценкой или сбором принудительным взысканием или судебным преследованием, или рассмотрением апелляций, касающихся налогов, на которые распространяется Конвенция. Такие лица или органы должны использовать информацию только для этих целей. Они могут раскрывать эту информацию в ходе открытого судебного заседания или при принятии судебных решений.
2. Ни в каком случае положения пункта 1 не будут толковаться как налагающие на Договаривающиеся Государства обязательство:
а) предпринимать административные меры, противоречащие законодательству и административной практике этого или другого Договаривающегося Государства;
b) предоставлять информацию, которую нельзя получить по законодательству или в ходе обычной административной практики этого или другого Договаривающегося Государства;
с) предоставлять информацию, которая раскрыла бы какую-либо торговую, предпринимательскую, промышленную, коммерческую или профессиональную тайну или торговый процесс, или информацию, раскрытие которой противоречило бы государственной политике (общественному порядку).
3. Если информация требуется Договаривающимся Государством в соответствии с настоящей статьей, другое Государство использует его информацию для достижения требуемой информации, даже если это другое Государство может не нуждаться в такой информации для его собственных налоговых целей. Обязательство, содержащееся в предыдущем предложении, подчинено ограничениям пункта 2, но ни в каком случае такое ограничение не будет рассмотрено как разрешающее Государству отказать предоставлять информацию исключительно потому, что это не имеет никакого внутреннего интереса в такой информации.
Статья 26
ПОМОЩЬ В СБОРЕ НАЛОГОВ
1. Договаривающиеся Государства оказывают друг другу помощь в сборе доходных требований. Такая помощь ограничивается действием статей 1 и 2. Компетентные органы Договаривающихся Государств могут по взаимному согласованию установить процедуры применения настоящей статьи.
2. Термин «доходное требование», используемый в настоящей статье, означает сумму, причитающуюся в отношении налогов, указанных в статье 2, в той мере, в которой налогообложение не противоречит настоящей Конвенции или любому другому международному договору, участниками которого являются Договаривающиеся Государства, а также проценты, административные штрафы и затраты на сборы и сохранность, относящиеся к этой сумме.
3. В случае если доходное требование Договаривающегося Государства должно быть исполнено в соответствии с законодательством этого Государства и приводится в действие лицом, которое в данный момент не может в соответствии с законодательствами этого Государства, воспрепятствовать его сбору, такое доходное требование по запросу компетентного органа этого Государства признается в целях сбора компетентным органом другого Договаривающегося Государства. Такое доходное требование подлежит сбору этим другим Государством в соответствии с положениями его законодательства, применяемого в отношении сбора собственных налогов, как если бы доходное требование являлось доходным требованием этого другого Государства.
4. В случае если доходное требование Договаривающегося Государства является требованием, в отношении которого это Государство может в соответствии со своим законодательством принять меры по сохранности с целью обеспечения сбора, такое доходное требование по запросу компетентного органа этого Государства признается в целях принятия мер по сохранности компетентным органом другого Договаривающегося Государства. Это другое Государство принимает меры по сохранности в отношении этого доходного требования в соответствии с положениями своего законодательства, как если бы это доходное требование было доходным требованием этого другого Государства даже если в момент принятия таких мер доходное требование не осуществлено в первом упомянутом Государстве или принадлежит лицу, имеющему право воспрепятствовать его сбору.
5. Несмотря на положения пунктов 3 и 4, доходное требование, признанное Договаривающимся Государством в целях пунктов 3 или 4, в этом Государстве не подлежит временным ограничениям или определению приоритетности, применяемых к доходным требованиям в соответствии с законодательством этого Государства в отношении характера требования. В дополнение к этому, доходное требование, принятое Договаривающимся Государством в целях пунктов 3 или 4, в этом Государстве не имеет приоритета, применяемого к этому доходному требованию в соответствии с законодательством другого Договаривающегося Государства.
6. Судебные дела, касающиеся существования, законности или суммы доходного требования Договаривающегося Государства, не вносятся в суды или административные органы другого Договаривающегося Государства.
7. В случае если после того, как запрос направлен Договаривающимся Государством в соответствии с пунктом 3 или 4 и до того, как другое Договаривающееся Государство взыскало и передало соответствующее доходное требование первому упомянутому Государству, соответствующее доходное требование прекращает действие:
a) в случае с запросом, соответствующим пункту 3, когда доходное требование первого упомянутого Государства может быть исполнено в соответствии с законодательством этого Государства и принадлежит лицу, которое на данный момент не может в соответствие с законодательством этого Государства воспрепятствовать его сбору, или
b) в случае с запросом, соответствующим пункту 4, когда доходное требование первого упомянутого Государства в отношении которого это Государство может в соответствии со своим законодательством принять меры по сохранению суммы доходного требования с целью обеспечения сбора, компетентные органы первого упомянутого Государства немедленно уведомляют компетентные органы другого Государства об этом факте, и по выбору другого Государства первое упомянутое Государство может приостановить или отозвать свой запрос.
8. Ни в каком случае положения настоящей статьи не толкуются как налагающие на Договаривающиеся Государства обязательства:
a) предпринимать административные меры, противоречащие законодательству и административной практике этого или другого Договаривающегося Государства;
b) предпринимать меры, противоречащие государственной политике (общественному порядку);
c) предоставлять помощь, если другое Договаривающееся Государство не предприняло все соответствующие меры по сбору или сохранности доходного требования, в зависимости от конкретного случая в соответствии с его законодательствами или административной практикой;
d) предоставлять помощь в тех случаях, когда административная нагрузка на это Государство несоразмерна выгоде, получаемой другим Договаривающимся Государством.
Статья 27
СОТРУДНИКИ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВ
И КОНСУЛЬСКИХ УЧРЕЖДЕНИЙ
Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает налоговых привилегий сотрудников дипломатических представительств и консульских учреждений, которым такие привилегии предоставлены общими нормами международного права или в соответствии с положениями специальных соглашений.
Статья 28
ИСКЛЮЧЕНИЕ ОПРЕДЕЛЕННЫХ КОМПАНИЙ
Настоящая Конвенция не применяется к холдинговым компаниям, созданным в соответствии со специальным Люксембургским законодательством, в частности, Законом от 31 июля 1929 года и Указом от 17 декабря 1938 года, а также не применяется к доходам, которые резидент Казахстана получает от таких компаний, и к акциям и другим ценным бумагам таких компаний, которыми владеет указанное лицо.
Следующий пункт 1 Статьи 7 Многосторонней конвенции применяется и превалирует над положениями настоящей Конвенции:
СТАТЬЯ 7 -
ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЙ ПОЛОЖЕНИЯМИ КОНВЕНЦИИ
(Положение о Тесте на основную цель)
Независимо от любых положений настоящей Конвенции, льгота в соответствии с настоящей Конвенцией, не предоставляется в отношении вида дохода или капитала, если, принимая во внимание все соответствующие факты и обстоятельства, есть основания полагать, что получение такой льготы было одной из основных целей какого-либо соглашения или сделки, которые прямо или косвенно привели к этой льготе, если только не было установлено, что предоставление такой льготы в этих обстоятельствах будет соответствовать целям и задачам соответствующих положений настоящей Конвенции.
Статья 29
ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ
1. Настоящая Конвенция подлежит ратификации и вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Договаривающимися Государствами внутригосударственных процедур, необходимых для ее вступления в силу.
2. Настоящая Конвенция применяется:
a) в отношении налогов, удерживаемых у источника, с дохода, полученного с 1 января или после 1 января календарного года, следующего за годом вступления настоящей Конвенции в силу;
b) в отношении других налогов на доход и капитал, подлежащих обложению в любом налоговом году, начинающемся с 1 января или после 1 января календарного года, следующего за годом вступления настоящей Конвенции в силу.
Статья 30
ПОПРАВКИ
По взаимному согласию Договаривающихся Государств, изменения и дополнения в настоящую Конвенцию могут вноситься протоколами, которые составят неотъемлемую часть настоящей Конвенции.
Статья 31
ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ
1. Настоящая Конвенция остается в силе, пока одно из Договаривающихся Государств не прекратит ее действие. Любое Договаривающееся Государство может прекратить действие Конвенции, направив по дипломатическим каналам письменное уведомление о прекращении действия, по крайней мере, за шесть месяцев до конца любого календарного года, следующего после истечения пятилетнего периода с даты вступления ее в силу.
2. Конвенция прекращает свое действие:
a) в отношении налогов, удерживаемых у источника, с дохода, полученного с 1 января или после 1 января календарного года, следующего за годом получения уведомления;
b) в отношении других налогов на доход и капитал, подлежащих обложению в любом налоговом году, начинающемся с 1 января или после 1 января календарного года, следующего за годом получения уведомления.
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО, нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
Совершено в двух экземплярах в Астане 26 июня 2008 года на казахском, французском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН | ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО ВЕЛИКОГО ГЕРЦОГСТВА ЛЮКСЕМБУРГ |
ПРОТОКОЛ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ВЕЛИКОГО ГЕРЦОГСТВА ЛЮКСЕМБУРГ О ВНЕСЕНИИ ИЗМЕНЕНИЙ И ДОПОЛНЕНИЙ В КОНВЕНЦИЮ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ВЕЛИКОГО ГЕРЦОГСТВА ЛЮКСЕМБУРГ ОБ ИЗБЕЖАНИИ ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ И ПРЕДОТВРАЩЕНИИ УКЛОНЕНИЯ
ОТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ НА ДОХОД И КАПИТАЛ, ПОДПИСАННУЮ В АСТАНЕ 26 ИЮНЯ 2008 ГОДА
Правительство Республики Казахстан и Правительство Великого Герцогства Люксембург, желая заключить Протокол о внесении изменений и дополнений в Конвенцию между Правительством Республики Казахстан и Правительством Великого Герцогства Люксембург об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доход и капитал, подписанную в Астане 26 июня 2008 года, (далее «Конвенция»), согласились о нижеследующем:
Статья 1
Пункт 3 статьи 5 (постоянное учреждение) Конвенции изложить в следующей редакции:
«3. Термин «постоянное учреждение» также включает:
a) строительную площадку, строительный, монтажный или сборочный объект или наблюдательные услуги, связанные с ними, если только такая площадка или объект существуют более 12 месяцев или такие услуги оказываются более 12 месяцев;
b) оказание услуг, включая консультационные услуги, предприятием Договаривающегося Государства через служащих или другой персонал, нанятый предприятием для таких целей, но только если деятельность такого характера продолжается (для такого или связанного с ним проекта) в пределах другого Договаривающегося Государства более 12 месяцев.»
Статья 2
В пункте 5 статьи 11 (проценты) Конвенции исключить предложение: «Штрафы за несвоевременные выплаты не рассматриваются в качестве процентов для целей настоящей статьи.».
Статья 3
Статью 25 (Обмен информацией) Конвенции изложить в следующей редакции:
«Статья 25
ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ
1. Компетентные органы Договаривающихся Государств обмениваются информацией, необходимой для выполнения положений настоящей Конвенции или администрирования или применения национального законодательства, касающегося налогов любого вида и описания, взимаемых от имени Договаривающихся Государств или их центральных или местных органов власти, в той мере, в которой налогообложение не противоречит настоящей Конвенции. Обмен информацией не ограничивается статьей 1.
2. Любая информация, полученная Договаривающимся Государством, считается конфиденциальной, как и информация, полученная в соответствии с национальным законодательством этого Договаривающегося Государства, и будет раскрыта только лицам или органам (включая суды и административные органы), занятым оценкой или сбором, принудительным взысканием или судебным преследованием, или рассмотрением апелляций в отношении налогов, упомянутых в пункте 1. Такие лица или органы могут использовать информацию только для таких целей. Они могут раскрыть информацию в ходе открытого судебного заседания или при принятии судебных решений.
3. Положения пунктов 1 и 2 не могут толковаться как налагающие на Договаривающееся Государство обязательство:
а) предпринимать административные меры, противоречащие законодательству и административной практике этого или другого Договаривающегося Государства;
b) предоставлять информацию, которую нельзя получить по законодательству или в ходе обычной административной практики этого или другого Договаривающегося Государства;
с) предоставлять информацию, которая раскрыла бы какую-либо торговую, предпринимательскую, промышленную, коммерческую или профессиональную тайну или торговый процесс, или информацию, раскрытие которой противоречило бы государственной политике (ordre public).
4. Если информация запрошена Договаривающимся Государством в соответствии с настоящей статьей, другое Договаривающееся Государство принимает меры по сбору запрошенной информации, даже если такая информация не требуется этому другому Государству для собственных налоговых целей. Обязательство, содержащееся в предыдущем предложении, подпадает под ограничения пункта 3, но такие ограничения не могут толковаться как разрешающие Договаривающемуся Государству отказать в предоставлении информации исключительно по причине отсутствия внутренней заинтересованности в такой информации.
5. Положения пункта 3 не могут толковаться как разрешающие Договаривающемуся Государству отказать в предоставлении информации исключительно по причине того, что обладателем информации являются банк, другое финансовое учреждение, номинальный держатель или лицо, выступающее агентом или поверенным, или по причине того, что информация касается лица, наделенного правом собственности.»
Статья 4
В целях применения статьи 25 Конвенции:
компетентный орган запрашивающего Договаривающегося Государства предоставляет следующую информацию компетентному органу запрашиваемого Договаривающегося Государства при подаче запроса о предоставлении информации для получения соответствующей информации на запрос:
а) фамилия, имя, наименование исследуемого или проверяемого физического или юридического лица;
b) комментарий к запрашиваемой информации, включая ее характер и форму, в которой запрашивающее Государство желает получить информацию от запрашиваемого Государства;
c) налоговые цели, для которых запрашивается информация;
d) основания предположения, что запрашиваемая информация находится в запрашиваемом Государстве или в распоряжении или под контролем лица, подпадающего под юрисдикцию запрашиваемого Государства;
e) фамилия, имя, наименование и адрес лица, подозреваемого в наличии запрашиваемой информации, если таковой известен;
f) заявление о том, что запрашивающее Государство использовало все доступные средства на своей территории для получения информации, за исключением тех, которые приведут к несоразмерным трудностям.
Обмен информацией осуществляется на английском языке.
Статья 5
1. Настоящий Протокол подлежит ратификации. Договаривающиеся Государства уведомят друг друга письменно по дипломатическим каналам о завершении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Протокола.
2. Настоящий Протокол вступает в силу с даты получения последнего из уведомлений, упомянутых в пункте 1. Положения настоящего Протокола применяются за налогооблагаемые периоды, начинающиеся с или после первого января календарного года, следующего за годом вступления в силу настоящего Протокола.
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО, нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящий Протокол.
Совершено в городе Люксембург «03» мая 2012 года в двух экземплярах на французском, казахском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН | ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО ВЕЛИКОГО ГЕРЦОГСТВА ЛЮКСЕМБУРГ |
Synthesised text of the Multilateral Convention to Implement Tax Treaty Related Measures to Prevent Base Erosion and Profit Shifting (MLI) and the Convention between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Grand Duchy of Luxembourg for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital
This document presents the synthesised text for the application, in respect of relations between the Republic of Kazakhstan and the Grand Duchy of Luxembourg, of the Convention between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Grand Duchy of Luxembourg for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital signed on June 26, 2008 (the “Convention”), as modified by the Multilateral Convention to Implement Tax Treaty Related Measures to Prevent Base Erosion and Profit Shifting signed by the Republic of Kazakhstan on June 25, 2018 and the Grand Duchy of Luxembourg on June 7, 2017 (the “MLI”). The document was prepared on the basis of the MLI position of the Republic of Kazakhstan submitted to the Depositary upon ratification on June 24, 2020 and of the MLI position of the Grand Duchy of Luxembourg submitted to the Depositary upon ratification on April 9, 2019. These MLI positions are subject to modifications as provided in the MLI. Modifications made to MLI positions could modify the effects of the MLI on the Convention. The sole purpose of this document is to facilitate the understanding of the application of the MLI to the Convention and the document does not constitute a source of law. The authentic legal texts of the Convention and the MLI take precedence and remain the legal texts applicable. The provisions of the MLI that are applicable with respect to the provisions of the Convention are included in boxes throughout the text of this document in the context of the relevant provisions of the Convention. The boxes containing the provisions of the MLI have generally been inserted in accordance with the ordering of the provisions of the 2017 OECD Model Tax Convention. In this document, changes to the text of the provisions of the MLI have been made to conform the terminology used in the MLI to the terminology used in the Convention (such as changes from “Covered Tax Agreement” to “Convention” and changes from “Contracting Jurisdiction” to “Contracting State”). Similarly, changes have been made to parts of provisions of the MLI that describe existing provisions of the Convention by replacing such descriptive language with the article and paragraph numbers or language of the existing provisions. These changes are intended to increase the readability of the document and are not intended to change the substance of the provisions of the MLI. The provisions of the MLI applicable to the Convention do not take effect on the same dates as the original provisions of the Convention. Each of provisions of the MLI could take effect on different dates, depending on the types of taxes involved (taxes withheld at source or other taxes levied) and on the choices made by the Republic of Kazakhstan and the Grand Duchy of Luxembourg in their MLI positions. |
Entry into force and entry into effect of the MLI The MLI enters into force for the Grand Duchy of Luxembourg on August 1, 2019 and for the Republic of Kazakhstan on October 1, 2020 and has effect as follows: (a) The provisions of the MLI shall have effect in each Contracting State with respect to the Convention: (i) with respect to taxes withheld at source on amounts paid or credited to non-residents, where the event giving rise to such taxes occurs on or after January 1, 2021; and (ii) with respect to all other taxes levied by that Contracting State, for taxes levied with respect to taxable periods beginning on or after April 1, 2021. (b) Notwithstanding (a), Article 16 (Mutual Agreement Procedure) of the MLI shall have effect with respect to the Convention for a case presented to the competent authority of a Contracting State on or after October 1, 2020, except for cases that were not eligible to be presented as of that date under the Convention prior to its modification by the MLI, without regard to the taxable period to which the case relates. |
CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN AND THE GOVERNMENT OF THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL
The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Grand Duchy of Luxembourg
[REPLACED by paragraph 1 of Article 6 of the MLI] desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital,
The following preamble text described in paragraph 1 of Article 6 of the MLI replaces the preamble language of this Convention: ARTICLE 6 - PURPOSE OF A COVERED TAX AGREEMENT Intending to eliminate double taxation with respect to the taxes covered by the Convention without creating opportunities for non-taxation or reduced taxation through tax evasion or avoidance (including through treaty-shopping arrangements aimed at obtaining reliefs provided in the Convention for the indirect benefit of residents of third jurisdictions), |
have agreed as follows:
Article 1
PERSONS COVERED
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Article 2
TAXES COVERED
1. This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a Contracting State or of its central or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.
3. The existing taxes to which this Convention shall apply are in particular:
a) in the Grand Duchy of Luxembourg:
(i) the income tax on individuals (l'impфt sur le revenu des personnes physiques);
(ii) the corporation tax (l'impфt sur le revenu des collectivitйs);
(iii) the capital tax (l'impфt sur la fortune); and
(iv) the communal trade tax (l'impфt commercial communal);
(hereinafter referred to as «Luxembourg tax»); and
b) in the Republic of Kazakhstan:
(i) the corporate income tax;
(ii) the individual income tax;
(iii) the tax on property of the legal entities and individuals
(hereinafter referred to as «Kazakhstan tax»).
4. This Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes on income and on capital that are imposed after the date of entry into force of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes that have been made in their taxation laws.
Article 3
GENERAL DEFINITIONS
1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires the term:
a) «Luxembourg» means the Grand Duchy of Luxembourg and, when used in a geographical sense, means the territory of the Grand Duchy of Luxembourg;
b) «Kazakhstan» means the Republic of Kazakhstan and, when used in a geographical sense, the term «Kazakhstan» includes the State territory of the Republic of Kazakhstan and areas where Kazakhstan exercises its sovereign rights and jurisdiction according to its legislation and international agreements of which it is participant;
c) «person» includes an individual, a company and any other body of persons;
d) «company» means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
e) «enterprise» applies to the carrying on of any business;
f) «enterprise of a Contracting State» and «enterprise of the other Contracting State» mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
g) «international traffic» means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
h) «competent authority» means:
(i) in Luxembourg: the Minister of Finance or his authorised representative;
(ii) in Kazakhstan: the Ministry of Finance or its authorised representative;
i) «national» means:
(i) any individual possessing the nationality of a Contracting State;
(ii) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State;
j) «business» includes the performance of professional services and of other activities of an independent character;
k) «a Contracting State» and «the other Contracting State» mean the Kazakhstan or Grand Duchy of Luxembourg, as the context requires;
l) «capital» for the purposes of Article 21 of this Convention means the movable and immovable property and includes (but not limited to them) cash money resources, shares or other documents confirming property rights, bills, bonds or other liabilities, and also patents, trade marks, copyrights or other similar right or property;
m) «pool» for the purposes of this Convention means also the union of persons or entities fulfilling co-exploitation of containerization in international transportation the exploitation’s profit of which is directed into total fund and distributed according to an agreement on the creation of a pool.
2. As regards the application of the Convention at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Convention applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
Article 4
RESIDENT
1. For the purposes of this Convention, the term «resident of a Contracting State» means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, citizenship, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes that State, any central and local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
d) if the residence status cannot be determined in accordance with the provisions of sub-paragraphs a) to c), the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective management is situated.
Article 5
PERMANENT ESTABLISHMENT
1. For the purposes of this Convention, the term «permanent establishment» means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term «permanent establishment» includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop, and
f) a mine, a pit, an oil or gas well, a quarry, an installation, a structure or any other place of extraction or exploration of natural resources.
3. A building site or construction or installation project constitutes a permanent establishment only if it lasts more than 12 months.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term «permanent establishment» shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies - is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have permanent establishment in the first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such person:
a) has and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph; or
b) has no such authority, but habitually maintains in the first-mentioned State a stock of goods or merchandise from which he regularly delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise. The provisions of the foregoing sentence shall not apply, unless it is proved that in order to avoid taxation in the first-mentioned State, such person undertakes not only the regular delivery of the goods or merchandise, but also undertakes virtually all the activities connected with the sale of the goods or merchandise except for the actual conclusion of the sales contract itself.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
Article 6
INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY
1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term «immovable property» shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise.
Article 7
BUSINESS PROFITS
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. In respect of paragraph 1 of this Article, profits derived from the sale of goods or merchandise of the same or similar kind as those sold, or from other business activities of the same or similar kind as those effected, through a permanent establishment, may be taxed in the State where the permanent establishment is situated but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
3. Subject to the provisions of paragraph 4, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
4. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions properly documented expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including reasonably allocated executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
8. This Article shall also apply to income from a participation in a partnership. It shall further apply to a remuneration received by a partner from the partnership for activities in the service of the partnership and for the granting of loans or the provisions of assets, where such remuneration is attributable under the tax law of the Contracting State in which the permanent establishment is situated to the income derived by a partner from that permanent establishment.
Article 8
SHIPPING AND AIR TRANSPORT
1. Profits derived by a resident of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that Contracting State.
2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
Article 9
ASSOCIATED ENTERPRISES
1. Where
a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in cases mentioned in sub-paragraphs a) and b) conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. [REPLACED by paragraph 1 of Article 17 of the MLI] Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
The following paragraph 1 of Article 17 of the MLI replaces paragraph 2 of Article 9 of this Convention: ARTICLE 17 - CORRESPONDING ADJUSTMENTS Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that Contracting State — and taxes accordingly — profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other Contracting State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned Contracting State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other Contracting State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of the Convention and the competent authorities of the Contracting State shall if necessary consult each other. |
Article 10
DIVIDENDS
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 15 per cent of the capital of the company paying the dividends;
b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term «dividends» as used in this Article means income from shares, «jouissance» shares or «jouissance» rights, mining shares, founders' shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident, and the investor's share of the profit in a commercial, industrial, mining or craft undertaking, paid proportionally to the profits and by virtue of his capital outlay, as well as interest and payments on bonds, where, over and above the fixed rate of interest, a right of assignment is granted for supplementary interest varying according to the unretained earnings.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
6. Nothing in this Convention shall be construed as preventing a Contracting State from imposing a special tax on the profits of a company attributable to a permanent establishment in that State, in addition to the tax which would be chargeable on the profits of a company which is a national of that State, provided that any additional tax shall not exceed 10 per cent of the amount of such profits which have not been subjected to such additional tax in previous taxation years. For the purpose of this provision, the profits shall be determined after deducting there from all taxes, other than the additional tax referred to in this paragraph, imposed in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.
Article 11
INTEREST
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2:
(a) interest arising in the Republic of Kazakhstan shall be exempt from tax in the Republic of Kazakhstan if it is paid to:
(i) the Government of Luxembourg;
(ii) the local authorities of Luxembourg;
(iii) the Central Bank of Luxembourg;
(iv) the «Sociйtй Nationale de Crйdit et d’Investissement»;
(v) any other institutions wholly owned by the Government of Luxembourg as may be agreed between the competent authorities of the Contracting States;
(b) interest arising in Luxembourg shall be exempt from tax in Luxembourg if it is paid to:
(i) the Government of the Republic of Kazakhstan;
(ii) any central or local authorities of the Republic of Kazakhstan;
(iii) the National Bank of the Republic of Kazakhstan;
(iv) the Sustainable Development Fund «Kazyna»;
(v) any other institutions wholly owned by the Government of the Republic of Kazakhstan as may be agreed between the competent authorities of the Contracting States.
4. Notwithstanding the provisions of paragraph 2:
(a) interest arising in Kazakhstan and paid to a resident of Luxembourg shall be exempt from tax in Kazakhstan if it is paid in respect of a loan made, guaranteed or insured, or any other debt-claim or credit guaranteed or insured, by «l’Office du Ducroire»
(b) interest arising in Luxembourg and paid to a resident of Kazakhstan shall be exempt from tax in Luxembourg if it is paid in respect of a loan made, guaranteed or insured, or any other debt-claim or credit guaranteed or insured, by «State Insurance Corporation for the Insurance of Export Credit and Investment».
5. The term «interest» as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor’s profits, and in particular, income from government or state securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. However, the term «interest» shall not include income referred to in Article 10. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
6. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
7. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated.
8. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
9. [REPLACED by paragraph 1 of Article 7 of the MLI, reproduced below Article 28 of the Convention The provision of this Article shall not apply if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the debt-claim in respect of which the interest is paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.
Article 12
ROYALTIES
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that Contracting State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.
3. The term «royalties» as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including software, cinematograph films, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience, and payments for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment with which the liability to pay the royalties was incurred and such royalties are borne by such permanent establishment, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
7. [REPLACED by paragraph 1 of Article 7 of the MLI, reproduced below Article 28 of the Convention]The provisions of this Article shall not apply if the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the rights in respect of which the royalties are paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.
Article 13
CAPITAL GAINS
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise), may be taxed in that other State.
3. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in that Contracting State.
4. Gains from the alienation of:
a) stocks, others than those substantially traded on regular basis on an approved Stock Exchange, participations or other rights in the capital of a company or other legal person (whether or not a resident of a Contracting State) the value of which consists principally of immovable property situated in a Contracting State; or
b) an interest in a partnership (whether or not a resident of a Contracting State) to the extent that it is attributable to real property situated in a Contracting State, may be taxed in that State.
For the purposes of this paragraph, the term «immovable property» includes the shares of a company referred to in subparagraph (a) or an interest in a partnership.
5. Gains derived from the alienation of any property other than that referred to in the preceding paragraphs, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
Article 14
INCOME FROM EMPLOYMENT
1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the calendar year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived by a resident of a Contracting State from an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be taxed in that Contracting State.
Article 15
DIRECTORS' FEES
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Article 16
ARTISTES AND SPORTSPERSONS
1. Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsperson, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsperson in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsperson himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsperson are exercised.
Article 17
PENSIONS
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions and other payments made under the social security legislation of a Contracting State shall be taxable only in that State.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions and other similar remuneration (including lump-sum payments) arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State, provided that such payments derive from contributions paid to or from provisions made under a pension scheme by the recipient or on his behalf and that these contributions, provisions or the pensions or other similar remuneration have been subjected to tax in the first-mentioned State under the ordinary rules of its tax laws.
Article 18
GOVERNMENT SERVICE
1. a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or central or local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or central or local authority shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or central or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or central or local authority shall be taxable only in that State.
b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.
3. The provisions of Articles 14, 15, 16 and 17 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or central or a local authority thereof.
Article 19
PROFESSORS, TEACHERS AND STUDENTS
1. Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
2 An individual who visits a Contracting State at the invitation of that State or of a university, college, school, museum or other cultural institution of that State or under an official programme of cultural exchange for a period not exceeding two years solely for the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research at such institution and who is, or was immediately before that visit, a resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in the first-mentioned State on his remuneration for such activity, provided that such remuneration is derived by him from outside that State.
Article 20
OTHER INCOME
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
Article 21
CAPITAL
1. Capital represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State may be taxed in that other State.
3. Capital represented by ships and aircraft operated by a resident of a Contracting State in international traffic and by movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in that Contracting State.
4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
Article 22
ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
1. Subject to the provisions of the law of Luxembourg regarding the elimination of double taxation which shall not affect the general principle hereof, double taxation shall be eliminated as follows:
a) Where a resident of Luxembourg derives income or owns capital which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Kazakhstan, Luxembourg shall, subject to the provisions of sub-paragraphs b) and c), exempt such income or capital from tax, but may, in order to calculate the amount of tax on the remaining income or capital of the resident, apply the same rates of tax as if the income or capital had not been exempted.
b) Where a resident of Luxembourg derives income which, in accordance with the provisions of Articles 10, 11, 12 and 16 may be taxed in Kazakhstan, Luxembourg shall allow as a deduction from the income tax on individuals or from the corporation tax of that resident an amount equal to the tax paid in Kazakhstan. Such deduction shall not, however, exceed that part of the tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to such items of income derived from Kazakhstan.
c) The provisions of sub-paragraph a) shall not apply to income derived or capital owned by a resident of Luxembourg where Kazakhstan applies the provisions of this Convention to exempt such income or capital from tax or applies the provisions of paragraph 2 of Articles 10, 11 or 12 to such income.
2. In the case of Kazakhstan, double taxation shall be avoided as follows:
a) Where a resident of Kazakhstan derives income or owns capital which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Luxembourg, Kazakhstan shall allow:
i) as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Luxembourg;
ii) as a deduction from the tax on the capital of that resident, an amount equal to the capital tax paid in Luxembourg.
Such deduction in either case shall not, however, exceed that part of the income tax or capital tax, as computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the income or the capital which may be taxed in Luxembourg.
b) Where in accordance with any provision of the Convention income derived or capital owned by a resident of Kazakhstan is exempt from tax in Kazakhstan, Kazakhstan may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income or capital of such resident, take into account the exempted income or capital.
Article 23
NON-DISCRIMINATION
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 8 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
5. The provisions of this Article shall apply to taxes covered by this Convention.
Article 24
MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE
1. [REPLACED by first sentence of paragraph 1 of Article 16 of the MLI] Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national.
The following first sentence of paragraph 1 of Article 16 of the MLI replaces the first sentence of paragraph 1 of Article 24 of this Convention: ARTICLE 16 - MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for that person in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, that person may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Contracting States, present the case to the competent authority of either Contracting State. |
The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly, including through a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 25
EXCHANGE OF INFORMATION
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
3. If information is requested by a Contracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its information gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation, contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 2 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.
Article 26
ASSISTANCE IN THE COLLECTION OF TAXES
1. The Contracting States shall lend assistance to each other in the collection of revenue claims. This assistance is restricted by Articles 1 and 2. The competent authorities of the Contracting States may by mutual agreement settle the mode of application of this Article.
2. The term «revenue claim» as used in this Article means an amount owed in respect of taxes as referred to in Article 2, insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Convention or any other international agreement to which the Contracting States are parties, as well as interest, administrative penalties and costs of collection or conservancy related to such amount.
3. When a revenue claim of a Contracting State is enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection, that revenue claim shall, at the request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of collection by the competent authority of the other Contracting State. That revenue claim shall be collected by that other State in accordance with the provisions of its laws applicable to the enforcement and collection of its own taxes as if the revenue claim were a revenue claim of that other State.
4. When a revenue claim of a Contracting State is a claim in respect of which that State may, under its law, take measures of conservancy with a view to ensure its collection, that revenue claim shall, at the request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of taking measures of conservancy by the competent authority of the other Contracting State. That other State shall take measures of conservancy in respect of that revenue claim in accordance with the provisions of its laws as if the revenue claim were a revenue claim of that other State even if, at the time when such measures are applied, the revenue claim is not enforceable in the first-mentioned State or is owed by a person who has a right to prevent its collection.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 4, a revenue claim accepted by a Contracting State for purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, be subject to the time limits or accorded any priority applicable to a revenue claim under the laws of that State by reason of its nature as such. In addition, a revenue claim accepted by a Contracting State for the purposes of paragraphs 3 or 4 shall not, in that State, have any priority applicable to that revenue claim under the laws of the other Contracting State.
6. Proceedings with respect to the existence, validity or the amount of a revenue claim of a Contracting State shall not be brought before the courts or administrative bodies of the other Contracting State.
7. Where, at any time after a request has been made by a Contracting State under paragraphs 3 or 4 and before the other Contracting State has collected and remitted the relevant revenue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue claim ceases to be:
a) in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim of the first-mentioned State that is enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, cannot, under the laws of that' State, prevent its collection, or
b) in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim of the first-mentioned State in respect of which that State may, under its laws, take measures of conservancy with a view to ensure its collection,
the competent authority of the first-mentioned State shall promptly notify the competent authority of the other State of that fact and, at the option of the other State, the first-mentioned State shall either suspend or withdraw its request.
8. In no case shall the provisions of this Article be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to carry out measures which would be contrary to public policy (ordre public);
c) to provide assistance if the other Contracting State has not pursued all reasonable measures of collection or conservancy, as the case may be, available under its laws or administrative practice;
d) to provide assistance in those cases where the administrative burden for that State is clearly disproportionate to the benefit to be derived by the other Contracting State.
Article 27
MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
Article 28
EXCLUSION OF CERTAIN COMPANIES
This Convention shall not apply to holding companies within the meaning of special Luxembourg laws, currently the Act of 31 July 1929 and the Decree of 17 December 1938, neither shall it apply to income derived from such companies by a resident of Kazakhstan nor to shares or other rights in such companies owned by such a person.
The following paragraph 1 of Article 7 of the applies and supersedes the provisions of this Convention: ARTICLE 7 - PREVENTION OF TREATY ABUSE (Principal purpose test provision) Notwithstanding any provisions of the Convention, a benefit under the Convention shall not be granted in respect of an item of income or capital if it is reasonable to conclude, having regard to all relevant facts and circumstances, that obtaining that benefit was one of the principal purposes of any arrangement or transaction that resulted directly or indirectly in that benefit, unless it is established that granting that benefit in these circumstances would be in accordance with the object and purpose of the relevant provisions of the Convention. |
Article 29
ENTRY INTO FORCE
1. This Convention shall be ratified and shall enter into force on the date of receipt of the latter notification on performance by the Contracting States of their domestic legal procedures necessary for its entry into force.
2. This Convention shall be applicable:
a) in respect of taxes withheld at source, to income derived on or after 1 January of the calendar year next following the year in which the Convention enters into force;
b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, to taxes chargeable for any taxable year beginning on or after 1 January of the calendar year next following the year in which the Convention enters into force.
Article 30
AMENDMENTS
By mutual consent of the Contracting States, modifications and additions to this Convention can be made by protocols, which shall form integral part of this Convention.
Article 31
TERMINATION
1. This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months before the end of any calendar year beginning after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force.
2. The Convention shall cease to have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, to income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, to taxes chargeable for any taxable year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto have signed this Convention.
DONE in duplicate at Astana this 26th day of June 2008, in the Kazakh, French, Russian and English languages, all texts being equally authentic.
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KAZAKHSTAN | FOR THE GOVERNMENT OF THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG |